1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
1Anda so si o chidimos karing le swuntsi, keren vi tume sar phendem le khangeriange andai Galatia.
2On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
2Ke swako andal tumende, o angluno dies le kurkesko, thol rigate peste so dashtila pala pesko barvalimos.
3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
3Kashte te na azhkeren murho areslimos te chiden le podarki, ai kana avava tradav lila te ningeren tumaro mishtimos ando Jerusalem.
4If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
4Te sai zhav, won sai zhan mansa.
5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
5Zhava tumende kana nakhava e Macedonia, ke nakhava e Macedonia.
6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
6Amborim beshava tumende, vai amborim nakhav po ivend. Kashte te ninkeren ma compania kotse kai zhava.
7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
7Chi mangav kadia data te dikhav tume ando nakhimos, numa mangavas te beshav iek vriama pasha tumende te mangela O Del.
8But I will stay at Ephesus until Pentecost,
8Beshava ando Ephesus zhi ka Pentecost.
9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
9Ke iek bari vurota kai vushoro zhav andre phuterdile manush, ai le duzhmaia but si.
10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
10Te aresela o Timote, keren kadia te avel mashkar tumende bi darako, ke vi wo kerel buchi sar mande anda diela le Devleske.
11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
11Khonik te na shudel les, ningeren les pachasa, kashte te avel karing mande, ke azhukerav les le phralensa.
12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
12So si anda phral o Apollos, thodem but zor pe leste te zhal tumende le phralensa: numa chaches na leske voia te kerel kadia akana. Te avela kana moladiola.
13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
13Len sama, beshen zurales anda pachamos, aven rhom, zuraven tume.
14Let all that you do be done in love.
14So godi keren, te kerdiol dragostimasa.
15Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
15Mai phenav tumenge mai iek diela phrala le, zhanen ke familia le Stephenas, ai le anglune andai Achaia, kerdiape te podail le swuntson.
16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
16Phushav tumendar te ashunen, ai aven vi tume karing kasavendar manush ai karing savorhe kai keren buchi amensa.
17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
17Raduiva ma kotse ka o Stephonas, ai o Fortunates, ai o Achaicus: thodepe ande tumaro than kana chi sanas katse.
18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
18Ke pechisarde vi man, ai vi tumen te zhanen te thon te luvudin kasavendar manushen.
19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
19Le khangeria ande Asia den tume dies lasho. E Aquila ai e Priscilla la khangeriasa kai si ande lengo kher den tume dies lasho ando Del.
20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
20Sa le phral den tume dies lasho, den tume iekavres dies lasho ieke Swunto chumidimasa.
21This greeting is by me, Paul, with my own hand.
21Dav tume dies lasho me o Pavlo murhe vastesa.
22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed Greek: anathema. . Come, Lord! Aramaic: Maranatha!
22Te vari kaske nai drago Del Jesus Kristo – ek armaia pe leste, Maranatha, amaro Del, aves!
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo, te avel tumensa.
24My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
24Murhi dragostia ando Del tumensa lo. Amen.