World English Bible

Romani: New Testament

John

11

1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
1Ek manush kai busholas Lazarus naswalosas. Beshlo ande foro kai busholas Bethany leske pheiasa, e Maria ai e Martha.
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
2Kodia Maria sas kai thodia pel punrhe le Devleske e duxi, ai koslia leske punrhe peske balensa, ai lako phral o Lazarus naswalo sas.
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
3Le dui pheia trade ieke manushes te phenen ka Jesus, "Devla, kodo kai si tuke drago si naswalo."
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
4Kana O Jesus ashundia kodia, phendia, "Kodo naswalimos le Lazarusosko nai merimasko, numa te anel o luvudimos ka Del, ai vi O Shav le Devlesko avela luvudime."
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5O Jesus drago sas leske e Martha, ai laki phei e Maria, ai o Lazarus.
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
6Kana O Jesus ashundia ke o Lazarus naswalo sas, mai beshlo dui dies ando than kai sas.
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
7Pala kodia phendia peske disiplonge, "Aven palpale ande Judea."
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
8Leske disipluria phende leske, "Gazda, de xantsi vriama palpale le Zhiduvuria mangenas te shuden bax pe tute; ai tu manges te zhas palpale kotse?"
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
9O Jesus phendia lenge, "Nai desh u dui chasuria ando iek dies? Te si vari kon kai phirel adiese, chi perel, ke dikhel e vediara la lumiaki.
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
10Numa te si vari kon kai phirela e riate, perel, ke nai les vediara ande leste.
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
11Pala kodola vorbi, phendia lenge, "O Lazarus, amaro vortako sovel; numa zhav te wushtiavav les."
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
12Antunchi leske disipluria phende, "Gazda, te sovela, sastiola."
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
13Numa O Jesus dia duma pa lesko merimos; numa won gindinas ke wo dia duma pa sovimos sar kana sovel.
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
14Antunchi O Jesus phendia lenge, "O Lazarus mulo.
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
15Ai pala tumende raduime sim ke chi simas lesa, ke kadia si te pachan tume; aven leste akana."
16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
16O Thomas phendia, kai sas akhardo Didimus, phendia le avre disiplonge, "Aven vi ame te meras lesa!"
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
17Kana O Jesus areslo, ashundia ke o Lazarus sas de shtar dies ando greposhevo.
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
18Ai sar o Bethany nai dur katar o Jerusalem, pashe trin kilmeturia vai dui maili.
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
19But Zhiduvuria avile te dikhen e Martha, ai Maria, ke nekezhime kai mulo lengo phral.
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
20Kana e Martha ashundia ke O Jesus avelas, geli karing leste, numa e Maria beshli tele ando kher.
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
21E Martha phendia ka Jesus, "Gazda, te avilianas katse, murho phral nas te avel mulo!
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
22Numa vi akana zhanav, ke so godi manges katar O Del, O Del del les tuke."
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
23O Jesus phendia lake, "Cho phral zhuvindila."
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
24E Martha phendia, "Zhanav ke wo zhuvindila kana savorhe wushtena paluno dies,"
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
25O Jesus phendia lake, "Me sim o zhuvindimos ai o traio: Kon pachalape ande mande, traiila, marka te merela;
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
26Ai kon godi traiil ai pachalape ande mande shoxar chi merela. Pachas tu kadia?" Woi phenel leske,
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
27"E, Gazda, pachav ma ke tu san O Kristo, O Shav le Devlesko, kai trobulas te avel ande lumia.
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
28Kana phendia kadia. Martha gelitar te akharel chorial peska pheia e Maria, phenelas, "O Gazda katse lo ai akharel tu."
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
29Kana e Maria ashundia kadala vorbi, strazo wushtili, ai geli karing leste.
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
30Ke O Jesus chi areslo sas ando gav inker, numa kotse sas kai e Martha arakhlia les.
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
31Le Zhiduvuria kai sas ando kher la Mariasa te pochin la, dikhle ke strazo wushtili ai geli avri, gele pala late, phenenas; "Woi zhal ka greposhevo te rovel."
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
32Kana e Maria aresli kai sas O Jesus. Ai dikhlia les, peli ka leske punrhe, ai phenel leske, "Gazda, te avilianas katse, murho phral nas te merel."
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
33O Jesus dikhlia ke rovel, woi ai vi le Zhiduvuria kai avile lasa, nekezhisailo ando pesko duxo, ai sas leske mila.
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
34Ai wo phushlia len, "Kai groposardian les?" Won phende leske, "Gazda, aidi ai dikh."
35Jesus wept.
35O Jesus ruiia.
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
36Pe kodia le Zhiduvuria phende, "Dikhen sar sas leske drago!"
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
37Ai uni anda lende phende, "Wo kai phuterdia le iakha le korheske, nashti kerdia vi kado manush te na merel?"
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
38Mai iek data O Jesus nekezhisailo ande peste, ai gelo ka greposhevo. Sas iek podruma, ai ek bax thodino anglal.
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
39O Jesus phendia lenge, "Len o bax!" E Martha, e phei le muleski, phendia leske, "Gazda, vunzhe khandel; ke de shtar dies katse lo!"
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
40O Jesus phendia lake, "Chi phendem tuke, ke te pachasa tu, dikhesa o barimos le Devlesko?"
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
41Line o bax ai O Jesus vazdia le iakha opre, ai phendia, "Murho Dat, naisiv tuke ke kerdian so mangav.
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
42Me zhanav ke tu ashunes ma sagda; numa dem duma pala o narodo katse, kaste te pachanpe ke tu tradian ma."
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
43Kana phendia kodia, tsipisardia ieke glaso zurales, "Lazarus, ankli avri!"
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
44Ai o mulo anklisto, le vas ai le punrhe phangle andel le derzi, ai lesko mui phanglo poxtan parno. O Jesus phendia lenge, "Phutren les, ai meken les te zhal."
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
45But andel le Zhiduvuria avile karing e Maria ai dikhle so kerdia O Jesus, ai pachaiepe ande leste.
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
46Numa uni anda lende gele kal le Farizeanonge, ai phende lenge so kerdia O Jesus.
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
47Antunchi le Farizeanuria ai le bare rasha chidinisaile andek than, ai phende, "So te keras." Ke kado manush kerel but mirakluria!
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
48Te mekasa les te kerel, savorhe pachanpe ande leste; ai le Romanuria avena ai pharhaven amari tampla ai amaro them!"
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
49Iek anda lende, kai busholas Caiaphas, kai sas o baro rashai kodo bersh, phendia lenge, "Tume chi zhanen kanchi!
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
50Tume chi haliaren ke mai mishto tumenge te avel iek manush te merel pala sa o narodo, de sar pala sa o them te avela pharhado?"
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
51Wo chi phendia kodia anda peste; numa sar sas o baro rashai kodo bersh, profesisardia ke O Jesus trobul te merel pala o them le Zhidovongo.
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
52Ai na ferdi pala kado them, numa vi te chiden ande iek stato sa le shave le Devleske kai si pe swako rig.
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
53De katar kodo dies, phenenas mashkar pende sar te mudaren les.
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
54Sa anda kodia O Jesus chi mai phiravelas anglal le Zhiduvuria, numa gelotar karing iek rik kai si e pusta, ande ek gav kai busholas Ephraim, kai beshlo peske disiplonsa.
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55Ai O Dies O Baro le Zhidovongo pashiol; ai but manush andai them avenas ando o Jerusalem mai anglal sar o dies o baro, te vuzharenpe anda penge bezexa.
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
56Won rodenas le Jesusos, kana chidenape ande tampla, ai phenenas iek kavreske, "So gindin? Chi avela po dies o baro?"
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
57Le bare rasha ai le Farizeanuria dine iek ordina, "Ke te si vari kon kai zhanena kai lo O Jesus, trobul te phenel les, ke trobul te astarel les."