World English Bible

Romani: New Testament

John

10

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
1"Phenav tumenge o chachimos, kodo kai chi del pa wudar ande shtala le bakriangi, numa kai anklel pa kaver rig, si ek chor ai nasul manush.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2Numa kodo kai avel pa wudar si o pastuxo le bakriango.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
3Phutren o wudar angla leste, ai le bakria ashunen lesko glaso, ai akharel leske bakrorhen pa anaveste, ai ingerel le avri.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
4Kana ankaladia avri sa peske bakrorhan, phirel angla lende, ai le bakriorha zhan pala leste, ke prinzharen lesko glaso.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
5Chi zhana pala iek streino; numa nashena dur lestar, ke chi prinzharena o glaso le streinosko."
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
6O Jesus phendia lenge kadia paramichi, numa chi haliarde pa soste delas duma.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
7O Jesus mai phendia lenge, "Phenav tumenge o chachimos, me sim o wudar le bakriango.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
8Sa le kaver kai avile mai anglal mandar si chor ai nasul manush, numa le bakrorha chi ashunde lenge.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
9Me sim o wudar. Kon avela andre mandar, avela skepime; dela andre ai anklela avri, ai arakhela ek kimpo kai si char (arakhel xabe).
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10O chor avel ferdi te chorel, te mudarel, ai te pharhavel; me avilem te avel le manushen o traio, ai te avel len but traio ando mishtimos.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11"Me sim o lasho pastuxo. O lasho pastuxo del pesko traio pala peske bakriorha.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
12O buchari (o manush pochindo) kai nai o pastuxo, ai nai leske le bakriorha, nashel kana dikhel ke avel o ruv, ai o ruv lel len ai rhespil len.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
13Wo nashel ke si o buchari kai si pochindo, ai chi lel sama andal bakriorha.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
14Me sim o lasho pastuxo. Zhanav murhe bakrorhan, ai won zhanen man.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
15Sar O Dat zhanel man, ai me zhanav le Dades. Me zhanav murhe bakriorhan ai won zhanen man; ai me dav murho traio pala murhe bakriorha.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
16Mai si ma aver bakriorha, kai nai ande kadia shtala; trobul te anav vi len, te phiravav len te ashunen murho glaso; ai avena iek fialo bakriorha, ai iek pastuxosa.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
17"O Dat drago mange ke dav murho traio, te lav les aver data palpale.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
18Khonik chi lel murho traio mandar, numa dav les me mandar. Si ma e putiera te dav les, ai si ma e putiera te lav les palpale. Kadia si o zakono kai dia ma O Dat."
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
19Anda kodia le Zhiduvuria chi haliarenas mashkar pende pala kadala vorbi, ke chi pachan iek fielo.
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
20But anda lende phenenas, si le iek beng ande leste! Dzilo lo! Sostar ashunen leste?"
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
21Numa aver phenenas, "Iek manush kai si les beng ande leste nashti del duma kadia! Sar sai iek beng phutrel le iakha le korhenge?"
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
22E vriama avili te keren O Dies O Baro le Zhidovongo ande Jerusalem; sas ivend.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
23Ai O Jesus phiravelaspe ande tampla ando kalidori le Solomonosko.
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
24Le Zhiduvuria thodepe kolo lestar, ai phende leske, "Sode vriama zhi kana tu manges amen te zhanas? Phenes amenge o chachimos; "San tu O Kristo?"
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
25O Jesus phendia lenge, "Mai phendem tumenge, numa chi pachan ma. Le buchia kai kerav ando o anav murho Dadesko, sikaven pa mande.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
26Numa tume chi pachan, ke tume chi san anda murhe bakria, sar phendem tumenge.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27Murhe bakria ashunen murho glaso, ai zhanav le, ai aven pala mande.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28Ai dav le o traio le rhaiosko; ai chi xasavona shoxar, ai khonik chi lena le anda murho vas.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
29Murho Dat kai dia le mange, wo mai baro lo savorhendar; ai khonik nashti lel le anda vas murhe Dadesko.
30 I and the Father are one.”
30Me ai O Dat sam iek.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
31Antunchi le Zhiduvuria mai line bax te shuden pe leste.
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
32O Jesus phendia lenge, "Sikadem tumenge but lashe buchia kai avile katar murho Dat; anda savi buchi tume mangen te shuden bax pe mande?"
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
33Le Zhiduvuria phende, phenenas, "Nai anda ek lashi buchi ke mangas te shudas bax pe tute, numa ke rimos le Devles, ai tu san ek manush ai keres anda tute Del!"
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
34O Jesus phendia lenge, "Si ramome ande tumaro zakono, Me phendem, 'Tume san dela?'
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
35Ai ame zhanas ke e vorba le Devleski si chachi sa data ai nashtil te thol la rigate; ai O Del akhardia le dela, kodolenge kai O Del dia peske vorba.
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
36Ai man, O Dat alosardia ma ai tradia ma ande lumia. Sar, antunchi, sai phenen "Tu tromas te les o than le Devlesko," ke phendem, "Me sim O Shav le Devlesko?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
37Chi pachan ma, antunchi, te na kerava le buchia murhe Dadeske.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
38Numa te kerava le, makar tume chi pachan ma, pachan ma pala murhe buchia kai kerav, kaste te sai zhanen, ai pachan, ke O Dat si ande mande, ai me sim ando Dat."
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
39Pe kadia mai zumade te len les; numa skepisailo anda lenge vas.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
40O Jesus mai gelo inchal o Jordan kotse kai o Iovano mai anglal ambolelas, ai beshlo kotse.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
41But zhene avile leste ai phende, "O Iovano chi kerdia chi iek miraklo: numa so godi o Iovano phendia pa kado manush sas chacho."
42Many believed in him there.
42Ai but pachaiepe ande leste kotse.