1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1Le Farizeanuria ashunde ke O Jesus kerelas ai bolelas mai but disipluria de sar o Iovano.
2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
2Numa O Jesus chi bolelas, numa leske disipluria.
3he left Judea, and departed into Galilee.
3O Jesus meklia e Judea, ai gelo palpale ande Galilee.
4He needed to pass through Samaria.
4Numa trobulas te nakhel pai Samaria.
5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
5Areslo andek gav ande Samaria kai busholas Sychar, pasha kimpo kai o Iakov diasas ka Josef pesko shav.
6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour noon .
6Kotse sas e xaiin le Iakovoski, O Jesus chino sas katar o phirimos, thodiape pashai xaiin ai beshlo tele: sas karing le desh u dui chasuria.
7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
7Iek zhuvli andai Samaria avilo te lel pai; O Jesus phenel lake, "De ma pai te piiav."
8For his disciples had gone away into the city to buy food.
8Ke leske disipluria gelesas ando foro te chinen xabe.
9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9Antunchi e zhuvli andai Samaria phendia leske, "Sar tu kai san Zhidovo, manges mandar pai te pes? Ke sim zhuvli andai Samaria. Ke le Zhiduvuria chaches chi brotinas le manushensa kai si andai Samaria.
10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
10O Jesus phendia lake, "Te zhanglianas tu e podarka le Devleski, ai kon si kodo kai phenel tuke, "De man te piiav;" Tu korkorho manglianas lestar te pes, ai del tu pai zhuvindo."
11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
11E zhuvli phendia leske, "Gazda, Nai tu kanchi te tsirdes ai e xaiin tele la, katar anesa kodo pai zhuvindo?
12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
12San tu mai baro katar amaro dat o Iakov, kai dia ame kadia xaiin, ai pilia vi wo, ai leske shave, ai leske zhigeni?"
13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13O Jesus phendia lake, "Kon godi pela anda kado pai mai avela trushalo;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14Numa kado kai pela anda pai kai dava les chi mai avela trushalo; numa o pai ai dava les kerdiola ande leste xaiin paieske kai zhal zhando traio kai chi mai getolpe."
15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
15E zhuvli phendia leske, "Gazda, de ma kado pai, saxke te na mi avav trushali, ai te na mai avav katse te tsirdav pai anda xaiin."
16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
16O Jesus phendia lake, "Zha. Akhar che rhomes, ai aida katse."
17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
17E zhuvli phendia leske, "Nai ma rhom." ai O Jesus phendia lake, "Vorta phenes, ke nai tu rhom,
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
18ke sas tu pansh rhom; ai kado kai si tu akana nai cho rhom; chaches so phendian."
19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
19E zhuvli phendia leske, "Gazda, Dikhav ke tu san profeto.
20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
20Amare dada rhuginaspe kacha plaiin; ai phenes, si ando Jerusalem o than kai trobul te rhugisavas ka Del."
21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
21O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, o chaso avela, kai chi mai rhugina le Dades chi pe kacha plaiin ai chi ando Jerusalem.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22Tune chi zhanen kas te rhugin tume; ke o skepimos avel katar le Zhiduvuria.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
23Numa o chaso avel, ai vunzhe avili, kana le chache manush rhuginpe ka Dat ando duxo ai ando chachimos; ke kadia mangel O Dat te rhuginpe le manush.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
24O Del si Duxo, ai kodola kai rhuginpe leste, trobul te rhugin leste ando duxo ai ando chachimos."
25The woman said to him, “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.”
25E zhuvli phendia leske, "Zhanav ke O Messiah avela, kodo kai si O Kristo: Kana avela, Wo sicharel ame swako fielo."
26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
26O Jesus phendia lake, "Me sim kodo kai dav duma tusa."
27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
27Pe kadia aresle leske disipluria, ai chudisaile te dikhen sar del duma la zhuvliasa; numa chi iek chi tromailo te phushel les, "So manges latar", vai "Sostar des duma lasa?"
28So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
28E zhuvli meklia peski vadra, ai gelitar ando gav, ai phenel le manusheske.
29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
29"Aven, dikhen iek manush kai phendia mange so godi kerdem. Nai kado O Kristo?"
30They went out of the city, and were coming to him.
30Anklisto avri anda foro, ai avile leste.
31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
31Ande kodia vriama leske disipluria grebinas, phenenas leske, "Gazda, xas vari so."
32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
32Numa wo phendia lenge, "Si ma xabe te xav kai tume chi zhanen."
33The disciples therefore said one to another, “Has anyone brought him something to eat?”
33Le disipluria denas pe duma iek kavres, "Pate andia leske vari kon te xal?"
34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34O Jesus phendia lenge, "Murho xabe si te kerav e voia kodoleski kai tradia man, ai te getov leske buchi.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
35Chi phenen tume, "Si shtar shon zhi kai chiden o jiv?" Ashun! phenav tumenge, phutren che iakha, ai dikhen le kimpuria; ke vunzhe o jiv gatalo te avel chidino.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36Kodo kai chidel lel peske pochin, ai chidel fruti pala o traio le rhaiosko; ai kodo kai shudel o jiv ai kodo kai chidel raduinpe andek than.
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
37Kadala vorbi si chache, iek shudel o jiv, ai kaver chidel o jiv.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38Tradem tume te chiden so chi shudian, aver kerde buchi. Aver bariarde ai tume avile te chiden lenge fruti."
39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
39But Samaritanuria kodole gaveske pachanaspe ando Jesus pala kacha viasta chachi la zhuvliaki, woi phendia, "Phendia mange so godi kerdem."
40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
40Ai vi le Samaritanuria avile ka Jesus, ai mangenaspe lestar te beshel pasha lende: wo beshlo dui dies.
41Many more believed because of his word.
41Ai mai but narodo pachanaspe ando Jesus pala leske vorbi.
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
42Ai mothonas la zhuvliake, "Akana pachas ame, nai ke pala so tu phendian amenge, ke ame ashundiam les ame, ai zhanas ke chaches wo si O Kristo, O Skepitori la lumiako."
43After the two days he went out from there and went into Galilee.
43Pala kodola dui dies O Jesus gelotar kotsar te zhal ande Galilee.
44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44Ke O Jesus phendiasas, "Ke ek profeto nai jindo ande pesko them."
45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
45Kana areslo ande Galilee, le Galilenuria premisarde les, kai dikhle so godi O Jesus kerdiasas ando Jerusalem kana sas e pachiv; ke vi won sas ka kodia pachiv.
46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46O Jesus avilo palpale ando gav kai bushol Cana andai Galilee, kai parhudiasas o pai te kerdiol mol. Sas ando Capernaum iek fitsiri le amperatosko, kai sas lesko shav naswalo.
47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47Kana ashundia ke O Jesus avilo andai Judea ande Galilee, gelo karing leste, ai mangliape lestar te avel te sastiarel leske shaves, kai si po merimos.
48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
48Porme O Jesus phendia leske, "Te na dikhena mirakluria chi pachan tume, vov si."
49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
49O fitsiri le amperatosko phendia leske, "Gazda, Aida mande mai anglal te merel murho shav."
50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50O Jesus phendia leske, "Zha khere, cho shav traiil!" Ai kodo manush pachaiape e vorba kai O Jesus phendia leske, ai gelo.
51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
51Inker po drom sas te zhal peste khere, kana leske slugi avile ande lesko drom, ai mothon leske. "Cho shav traiil."
52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, 1:00 P. M. the fever left him.”
52Ai wo phushel len, "Ka che chaso sastilo?" ai won phende leske, "Arachi karing o pervo pala miatsuzo o zharo gelotar."
53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
53Antunchi o dat zhanelas ke sas kodo chaso kana O Jesus phendiasas leske, "Cho shav traiila." Wo ai savorhe ando lesko kher pachanaspe ando Jesus.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54Kado sas o duito miraklo kai kerdia O Jesus kana avilo andai Judea ande Galilee.