1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1Pala kodia sas iek pachiv le Zhidovongi; ai O Jesus gelo ando Jerusalem.
2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches.
2Ai ando Jerusalem sas pasha wudar le bakriango, sas iek balta paieske panshe wudarensa, ai akharenas la Zhidovisko Bethesda.
3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
3Andre sas but naswale kai beshenas tele, korhe, bange, ai paralitikuri azhukerenas te mishtil o pai.
4for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
4Ke ek angelo le Devlesko hulelas pe vriama ai mishtilas o pai; o pervo naswalo kai hulelas ando pai kana sas buntuime, sastiolas anda pesko naswalimos. Savestar godi sas.
5A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
5Kotse sas ek manush naswalo de trenda ai oxto bersh.
6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
6Kana O Jesus dikhlia les tele, ai zhanglia ke sas naswalo de dumult, phushlia les, "Kames te aves sasto?"
7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
7O naswalo manush phendia leske, "Gazda, nai khonik katse te shudel ma ando pai kana si buntuime; ai kana avav, aver hulel tele mai anglal mandar.
8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
8Jesus phendia leske, "Wushti, le cho than ai phir." Ai strazo kodo manush sastilo, wo lia pesko than ai phirdia.
9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
9Numa sa kodia diela kerdili Savatone.
10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
10Le Zhiduvuria phende le manusheske kai sastilo, "Adies si Savato, ai nai slobodo tuke te angeres cho than."
11He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
11Wo phendia lenge, "O manush kai sastiardia ma, phendia mange, "Le cho than, ai phir."
12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
12Antunchi phushle les, "Kon si o manush kai phendia tuke, te les cho than ai phires?"
13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
13Numa o manush kai sastilo chi zhanelas o anav kodolesko kai sastiardia les, ke O Jesus gelotar ke sas but narodos ande kodo than.
14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
14Pala kodia, O Jesus arakhlia les ande tampla, ai phenel leske, Ashun! Sastilian anda cho naswalimos, na mai ker bezexa akana. Te na mai kerdiol tuke vari so mai nasul.
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15Kodo manush gelotar, ai phendia le Zhidovonge ke O Jesus sastiardia les.
16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
16Sa anda kodia le Zhiduvuria chinuisarde Jesus, ai rodenas te mudaren les, ke kerdia kodia o dies Savatone.
17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
17Numa O Jesus phendia lenge, "Murho Dat kerel buchi sorho dies, ai vi me kerav bichi."
18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18Pa kadala vorbi le Zhiduvuria rodenas mai but te mudaren les; na ferdi ke kerdia kodia Savatone, numa ke phendia ke O Del si lesko Dat, ai wo kerdilo iek fielo sar O Del.
19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
19O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O Shav nashti kerel kanchi pestar, numa kerel so dikhel O Dat kerel; so godi kerel O Dat, vi O Shav kerel.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
20Ke O Dat drago le Shaves, ai sikavel leske so godi kerel. Ai O Dat sikavela leske mai bare buchi sar kadala. Chudina tume.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
21Ke sar O Dat wushtiavel le mulen, ai del le o traio, saikfielo O Shav del o traio kodolen kai mangel wo.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
22O Dat chi kerel kris pe khanikaste, numa dia e putiera le Shaves te krisinil.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
23Kashte savorhe te luvudin le Shaves, sar luvudin le Dades. Kodo kai chi luvudil le Shaves, chi luvudil le Dades kai tradia les.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
24"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, Kon godi kai ashunel murhi vorba, ai pachalpe ande kodo kai tradia ma, avela les o traio kai chi mai getolpe, ai chi avela pe leste kris; numa nakhlo anda merimos ai gelo ka traio kai chi mai getolpe.
25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
25"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O chaso avela, ai vunzhe avili, kana le mule ashunena o glaso le Shavesko le Devlesko; ai kodola kai ashunena les traiina.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
26Ke sar O Dat si les o traio ande peste, saikfielo wo kerdia peske Shaves te avel o traio ande peste.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27Ai dia peske Shaves e putiera te kerel e kris, ke wo si O Shav le Manushesko.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
28Na chudin tume ke o chaso avela, ke sa le mule kai si andel le greposhevuria ashunen lesko glaso.
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29Ai anklena avri andal greposhevuria, kodola kai kerde mishto anklena avri te len o traio kai chi mai getolpe. Ai kodola kai kerde o nasulimos, wushtena te nakhen pe kris te zhan ando iado.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
30"Nashti kerav kanchi anda mande. Sar ashunav, kerav kris pala so phenel mange O Del, ai murhi kris si vorta, ke chi rodav te kerav so mangav anda mande, numa ferdi so mangel te kerav kodo kai tradia ma.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
31Te mothava pa mande, so phenav nashti te avel chachimos.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
32Numa aver si kai phenel pa mande, ai me zhanav le vorbi kai wo mothol pa mande si o chachimos.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33"Tume tradian marturia ka Iovano o baptisto, ai wo phendia tumenge o chachimos.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
34Man, chi trobul le vorbi katar le manushen te phenel ke vorta sim, numa phenav kadia, saxke te sai aven skepime.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35O Iovano sas sar ek lampo kai phabolas ai sar e vediara kai strefialas; ai tume manglian te raduin tume xantsi vriama ande leski vediara.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
36Numa, man si man ek mai baro chachimos pa mande sar o Iovano, me kerav e buchi kai murho Dat dia ma te kerav, kodola bucha kai kerav sikaven pa mande ke O Dat tradia ma.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37Ai O Dat kai tradia ma, phenel vi wo pa mande. Tume shoxar chi ashundian lesko glaso, ai shoxar chi dikhlian lesko mui.
38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
38Chi garaven leske vorbi ande tumende, ke chi pachan tume ande kodo kai tradia les.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
39"Sichon o ramomos ande Vorba le Devleski, ke tume gindin kai arakhena ande late o traio kai chi mai getolpe.
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
40Ai o ramomos del duma pa mande! Ai tume chi aven mande, te avel tumen o traio.
41 I don’t receive glory from men.
41Chi rodav o luvudimos andal manush.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
42Numa me zhanav tumen; ke nai dragostia le Devleski ande tumende.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43Avilem ando o anav murhe Dadesko, numa chi premisardian ma; numa te avela aver ande pesko anav, premisaren les.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
44Drago tumenge te aven luvudime iek avrestar, numa chi roden o luvudimos te avel ferdi katar O Del; sar sai pachan tume?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
45Na gindin ke dosharava tumen ka murho Dat. Si ek kai dosharela tumen, kodo si o Moses kai thodian tumaro pachamos ande leste.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46Te pachaianas tume chaches ando Moses, pachadian vi ande mande; ke wo ramosardia pa mande.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
47Numa te chi pachana tume so ramosardian, sar sai pachan murhe vorbi?"