World English Bible

Romani: New Testament

Luke

20

1It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders.
1Andek dies, kana O Jesus sas ande tampla sicharelas le narodos ai delas duma e lashi viasta, le bare rasha ai le Gramnoturia, ai le mai phure avile.
2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
2Ai phende leske, "Phen amenge, katar si tu kadia putiera te keres so keres? Vai kon si kodo kai dia tu kadia putiera?"
3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
3O Jesus phendia lenge, "Vi me akana phushav tumendar ek divano,
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
4o bolimos le Iovanosko katar sas, anda rhaio vai manushendar?"
5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
5Ai dinepe duma mashkar pende, phenenas, "Te phenasa 'Anda rhaio,' wo phenela, ' Sostar chi pachaian les?'
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6Numa te phenasa, 'Katar le manush,' sa o narodo shudela bax pe amende; ke o narodo zhanelas ke o Iovano sas ek profeto.
7They answered that they didn’t know where it was from.
7No won phende, 'Chi zhanas katar avilo.'"
8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8Ai O Jesus phendia lenge, "Chi me chi phenav tumenge katar che putiera kerav so kerav."
9He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
9Porme O Jesus phendia le narodoske ek paramichi: "Iek manush thodia te bariol rez, ai meklia les kaver manush te len sama, ai gelotar andek dur them but vriama.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
10Kana avili e vriama te chidelpe o struguro, wo tradia ieke sluga karing le kolaver manush te lel lendar so trobul te avel lesko. Numa le manush kai chidenas o struguro marde les, ai trade les palpale bi kanchesko.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
11Kodo manush mai tradia ieka sluga; ai pale marde les, chinuisarde les, ai trade les bi kanchesko.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
12Numa kodo manush mai tradia mai ieka sluga, (o trito) ai won dukhade les, ai gonisarde les.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
13Antunchi o gazda la rezako phendia, "So te kerav? Tradav murhe shaves kai si mange drago; amborim lena pe pala leste!"
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
14Numa kana le manush kai chidenas o struguro dikhle les, denas pe duma mashkar pende, "Kodo si o shav le gazdasko, mudaras les, ai e phuv ashela amenge!"
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15Ai gonisarde les dur katar e rez, ai mudarde les. "Akana, so kerel lenge o gazda la rezako?" "Avela ai mudarela kodole manushen, ai dela e rez kal kolaver."
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
16Kana o narodo ashundia kodia, phendia, "Kasavatar diela nashti kerdiol!"
17But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
17O Jesus dikhlia pe lende, ai phendia, "So znachil kado ramomos? O bax kai shude kukula, saikfielo bax sas o bax kai trobulsarde."
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
18Kon godi perela pe kodo bax avela phaglo; ai kuko kai perela o bax wo avela lichardo."
19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
19Le bare rasha ai le Gramnoturia dinepe duma sar te astaren les; ai won daranas anda le manushenge, ke won haliarde ke O Jesus lenge phendia kodia paramichi.
20They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
20Ai won lenas sama les, ai trade manushen te dikhen so kerel, kerenaspe sar chache manush, saxke te astaren les ande lesko divano, saxke te den les ka guvernori (kai si les e putiera te kerel sa wo mangel).
21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
21Kodala manush phushle les, "Gazda, zhanas so phenes ai sichares si vorta, ai zhanas ke chi respektis iek manush mai but sar kaver, numa sichares o zakono le Devlesko chachimasa.
22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
22Phen amenge, si amenge slobodo vai nai te pochinas taksa ka Caesar?"
23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
23Numa O Jesus haliardia lenge nasul ginduria, ai phendia lenge, "Sostar tume zumaven ma?"
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
24Sikaven mange ek kotor rupone, "Kaske fatsa ai ramomos si kado?"
25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
25Won phende, "O Caesar." O Jesus phendia lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
26Nashti thode leske dosh pe kado divano angla narodo; numa chudisaile andal atweto kai dia le, ai chi mai phende kanch.
27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
27Uni Saduseanuria avile ka Jesus, ke mothonas ke nai traio pala e martia; ai phushle,
28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
28"Gazda, o Moses ramosardia o zakono amenge; "Te merela vari kasko phral, ai si les ek rhomni, ai nas les glate, lesko phral ansurilape leska rhomniasa, ai vazdel familia leske phraleske."
29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29Sas efta phral: o pervo ansurisailo, ai mulo bi te avel les glate, meklia rhomnia peske phraleske.
30The second took her as wife, and he died childless.
30Sakadia o duito,
31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
31ai o trito, sakadia kerdilia vi le efta phralensa. Mule vi te aven le glate.
32Afterward the woman also died.
32Akana vi e zhuvli muli.
33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
33Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
34O Jesus phendia lenge, "Le mursh ai le zhuvlia la lumiake akana ansurinpe;
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35Numa le mursh ai le zhuvlia kai sai zhuvindin andai martia ka traio ai te traiin ande kolaver lumia chi mai ansurinpe.
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
36Nashti mai meren; ke won avena sar le angeluria ai chi meren, ai avena shaves le Devleske, ke zhuvindisar le andai martia.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37Ai o Moses sikadia kai le mule zhuvindinas ka traio. Ande Vorba le Devleski kai mothol pai krenzha kai zhalas e iag, kana wo akharel les "O Del le Abrahamosko, O Del le Isakosko, ai O Del le Iakovosko."
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
38Ke wo nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo; savorhe traiin leske."
39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
39Uni andal Gramnoturia phende, "Gazda, mishto dia duma."
40They didn’t dare to ask him any more questions.
40Ai chi mai tromanas te mai phushen les kanch.
41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
41O Jesus phendia lenge, "Sar mothon ke O Kristo si Shav le Davidosko?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
42Ke o David phendia ande Vorba le Devleski (Psalms), "O Del phendia murhe Devleske: Besh tele pa murhi chachi rik,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
43zhi kai kerav anda che duzhmaia iek than te hodinis che punrhe pa lende."
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
44O David akhardia les Devla, sar sai avel vo lesko shav?"
45In the hearing of all the people, he said to his disciples,
45Sar sa o narodo ashunelas leste, O Jesus phendia peske disiplonge.
46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46Arakhen tume katar le Gramnoturia, kai si lenge drago te phiravenpe andel rhochi lunzhe, ai den le manush lasho dies pel droma, ai roden la mai lashe skamina ande synagogue, ai drago lenge te beshen ka shero la skafidiako kal pachiva.
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
47Ke tume xan le phivliange khera, ai rhugin tume lungo rhugimos te miazol ke lashe san: anda kodia si te perel mai phari kris pe tumende."