World English Bible

Romani: New Testament

Luke

21

1He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
1O Jesus vazdia le iakha, ai dikhlia le barvale manushen thonas penge love ande gono ande tampla.
2He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
2Ai vi dikhlia ek chorhi phivli sar tholas dui xarkune kotora.
3He said, “Truly I tell you, this poor widow put in more than all of them,
3Ai phendia, "Phenav tumenge chachimasa, kacha chorhi phivli thodia mai but de sar savorhe;
4 for all these put in gifts for God from their abundance, but she, out of her poverty, put in all that she had to live on.”
4Ke le barvale thode xantsi love anda lengo barvalimos; numa woi thodia so godi sas la te traiil.
5As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
5Uni zhene denas duma pal tampla, sar shukarenas o tampla le lashe baxensa ai podarki kai dine ka Del, O Jesus phendia lenge,
6 “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
6"Sa so dikhena avela pherdo, chi ashela iek bax po kaver." Won phushen lestar,
7They asked him, “Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?”
7"Gazda, kana kerdiola kodia? Che semno avela kana kerdiona kodola?"
8He said, “Watch out that you don’t get led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he ,’ and, ‘The time is at hand.’ Therefore don’t follow them.
8O Jesus phendia, "Arakhen tume, te na atsaven tume khonik, ke but avena ande murho anav, phenenas, "Me sim o Kristo!" E vriama pashili, na len tume pala lende.
9 When you hear of wars and disturbances, don’t be terrified, for these things must happen first, but the end won’t come immediately.”
9Kana ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe ande uni thana, Na Daran; ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
10Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
10Antunchi O Jesus phendia lenge, "Iek them marelape aver themesa; ai iek amperetsia marelape avria amperetsiasa:
11 There will be great earthquakes, famines, and plagues in various places. There will be terrors and great signs from heaven.
11Ai izdrala e phuv zurales, ai ande but thana chi avela dosta te xan, ai avela but naswalimos, ai kerdionape zhungale bucha kai chi mai dichilia, ai avela bare semnuria ando cheri.
12 But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you up to synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name’s sake.
12Numa mai anglal sar kodola dieli, lena tume le manush ai chinuina tume, dena tume kal synagoguria, thona tume andel temnitsi, angerena tume anglal la amperatsi ai le bare le foroske pala murho anav.
13 It will turn out as a testimony for you.
13Kodola kerdiona tumenge saxke te aven marturia.
14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
14Na gindin tume mai anglal so te phenen, ai na daran.
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your adversaries will not be able to withstand or to contradict.
15Ke dava tume le vorbi ai e goji, kai tumare duzhmaia nashti den ando gor vai te mothon ke nai kadia.
16 You will be handed over even by parents, brothers, relatives, and friends. They will cause some of you to be put to death.
16Vi tumaro dat ai tumari dei purhila tume, ai tumare phral, ai tumare niamuria, ai tumare vortacha; ai mudaren buten anda tumende.
17 You will be hated by all men for my name’s sake.
17Avena gratsia savorhenge pala murho anav.
18 And not a hair of your head will perish.
18Numa chi xasavola chi iek bal anda tumaro shero.
19 “By your endurance you will win your lives.
19Ai kai inkerena zhando gor tume skepina tumaro traio le Devlesa.
20 “But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
20Kana dikhena ke le thema chidenape te marenpe pe Jerusalem, antunchi zhanen ke Jerusalem sigo avela peradi.
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the midst of her depart. Let those who are in the country not enter therein.
21Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia; ai kodola kai si mashkaral ande Jerusalem trobula te zhantar; ai kodola kai si ande niva te na aven andel foruria.
22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
22Ke kodola diesa avena diesa chorhe, ai te kerdiol so godi sas ramome.
23 Woe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land, and wrath to this people.
23Nasul le zhuvliange kai si pharia glatasa, ai kodolen kai si le glate pe chuchi ande kodola dies! Ai avela baro nekazo ando them, ai xoli pe kado narodo.
24 They will fall by the edge of the sword, and will be led captive into all the nations. Jerusalem will be trampled down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
24Le manush avena mudarde katar e sabia, ai aver avena line ai thode ande temnitsa mashkar sa le thema; ai le manush kai Nai Zhiduvuria phiren le punrhensa pai Jerusalem, zhi kai getolpe lenge vriama.
25 There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves;
25"Kerdiola semnuria ando kham, ai ando shunuto, ai andal chererhaia; ai pe phuv avela dar mashkar le thema, kai chi mai zhanena so te keren. E maria ai le talazuria keren bunto;
26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens will be shaken.
26le manush merena daratar ke zhanena so kerdiola pe phuv; ke e putiera le chereski izdrala.
27 Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
27Antunchi dikhena sar O Shav le Manushesko avela pel nuveria putierasa ai barimasa.
28 But when these things begin to happen, look up, and lift up your heads, because your redemption is near.”
28Kana kadala dieli nachinaina te kerdiol, antunchi dikhen opre, ai vazden tumaro shero, ke tumaro skepimos pashelo."
29He told them a parable. “See the fig tree, and all the trees.
29O Jesus phendia lenge ek paramichi, "Dikhen e pruing le figengi, ai sa le khash;
30 When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
30sar barion ai anklen patria, tume dikhen ai zhanen ke o milai pashelo.
31 Even so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
31Sakadia, kana dikhena kadala dieli ke kerdion, zhanen ke e amperetsia le Devleski pashela.
32 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
32Chachimasa, phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela zhi pon chi kerdion kadala dieli.
33 Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
33O cheri ai e lumia nakhena, numa murhe vorbi shoxar chi nakhena.
34 “So be careful, or your hearts will be loaded down with carousing, drunkenness, and cares of this life, and that day will come on you suddenly.
34Arakhen tume! Na meken tumaro ilo te pherdiol pachiva ai mol, ai nekazo kadale traiosko, ai kodo dies avela pe tumende kana chi zhanen.
35 For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
35Ke kodo dies avela sar iek selia pe sa kodola kai beshen pe sa e lumia.
36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man.”
36Arakhen tume! Ai rhugin tume sagda, saxke te avel tume zor te na kerdiol tumenge sa kadala dieli, ai te beshen ande punrhende angla Shav le Manushesko."
37Every day Jesus was teaching in the temple, and every night he would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.
37E diese O Jesus sicharelas ande tamplo; ai e riat zhalas te beshel pe plaiin kai busholas Masleni.
38All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
38Ai sa o narodo diminiatsi avile leste ande tampla te ashunen leste.