World English Bible

Romani: New Testament

Matthew

14

1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1Pe kodia vriama o Herod o tetrarch, ashundias e viasta pa O Jesus.
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
2Ai phenel peske slugenge, "Kado si o Iovano o baptisto, zhuvindisailo pai martia, anda kodia si les e putiera te kerel mirakluria."
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3O Herod astardias le Iovanos, phanglia les lantsonsa ai thodia les ande temnitsa, palai Herodias, e rhomni leske phraleski o Philip.
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
4Ke o Iovano phenelas leske, "Nai tuke slobodo te les la!"
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5Wo mangelas te mudarel le Iovanos, numa daralas katar o narodo, ke sa o narodo jinenas les profeto.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
6Po dies kai arakhadilo, dine pachiv le Herodos, e shei la Herodiaki kheldias lenge, ai de sa zurales plachalias le Herodos.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7Anda kudia solaxadias, te del la so godi mangel.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
8Pala laka dako sikaimos phendias, An mange pek charo o shero le Iovanosko o baptisto.'
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9O amperato nekezhisailo, numa ke solaxadias angla o narodo phendias te den la so mangel.
10and he sent and beheaded John in the prison.
10Tradia te shinen o shero le Iovanosko ande temnitsa.
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
11Andine lesko shero pek charo, dine les kai shei, ai woi angerdia les ka peski dei.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
12Leske disipluria avile, line lesko stato, groposarde les; ai gele ka Jesus ta phende leske so kerdiliape.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13Kana O Jesus ashundias so kerdiliape, gelotar pek chuno korkorho kai nas khonik, o narodo andal foruria ashunde kodia, ai linepe pala leste telal.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
14Kana O Jesus avilo palpale, dikhlias baro narodo, pelias leske mila anda lende, ai sastiardias lenge naswalen.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
15Kana e riat perelas le disipluria avile leste ai phende," Vuzhe pozno ai nai khanchi katse. Trade le narodos te zhantar, te zhan andel foruria te chinen peske te xan."
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16Numa O Jesus phendias lenge, 'Chi trobul te zhantar, den le tume te xan!"
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
17Won phende leske, "Ferdi panzh manrhe ai dui mashe si ame."
18He said, “Bring them here to me.”
18"Anen le mande," phendias O Jesus.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
19O Jesus phendias le narodoske te beshen tele pe char; lias le panzh manrhe ai le dui mashe, vazdia le iakha karing o rhaio, ai naisisardias ai phaglias le manrhe, dias le kal disipluria, ai le disipluria dine le ka narodo.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20Savorhe xale ai chailile. Kana le disipluria chide le kotora kai ashshile desh u dui kozhnitsi pherde sas.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21Kodola kai xale sas panzh mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22Strazo O Jesus kerdias te anklen le disipluria ando pamphuri te zhan mai anglal lestar pe kaver rig le paieske, zhi pon wo tradias le narodos te zhantar.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23Kana tradias le narodos te zhantar, gelo opre ande plai korkorho te rhujilpe. Kana peli e riat, kote sas korkorho.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24O pamphuri sas mashkaral e maria, ai buntuime sas katar le talazuria ke e barval phurdelas zurales.
25In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
25Mashkar le trin ai le shov chasuria diminiatsako O Jesus avilo karing lende, phirelas po pai.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
26Kana le disipluria dikhle les ke phirel po pai, daraile. Ai tsipinas, "Choxano si!"
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
27Numa strazo O Jesus phendias lenge, "Aven veselo, ke me sim, Na daran!"
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
28O Petri dias mui, "Gazda, te san tu, akhar ma te avav tute po pai."
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29"Aidi," phendias. Antunchi o Petri anklisto anda pamphuri ai phirdias po pai karing O Jesus.
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30Numa kana thodias sama ke e barval phurdel zurales, darailo, antunchi tasolas ai tsipisardias, "Gazda, skepisar ma!"
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
31Strazo O Jesus anzardias pesko vas, astardia les ai phendia leske, "Tu kai si tu xantsi pachamos! Sostar chi pachaian?"
32When they got up into the boat, the wind ceased.
32Kana ankliste ando pamphuri, e barval aterdili.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
33Ai kodola kai sas ando pamphuri luvudisarde ai preznaisarde les phenenas, "Chaches tu san O Shav le Devlesko!"
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34Kana aresle inchal ando them sas kai bushol Gennesaret.
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
35Kana le manush kotsar prinzharde les, trade divano ande sa o them ai le manush andine sa penge naswalen leste.
36and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
36Rhugisaile leste te mekel le naswalen, ferdi te azban e tivala leske raxamaki, ai kon godi azbadias leski raxami sastile.