World English Bible

Romani: New Testament

Matthew

15

1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
1Antunchi uni Gramnoturia ai Farizeanuria avile andai Jerusalem ka Jesus ai phushle les,
2“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
2"Sostar che disipluria chi keren o zakono le phurengo? Won chi xalaven penge vas kana xan!"
3He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
3O Jesus phendia lenge, "Ai tume sostar phagen o zakono le Devlesko, te keren tumaro zakono?
4 For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
4Ke O Del phendia, Preznaisar che dades ai cha da, ai kodo kai prokletsila peske dades vai peska da trobul mudardo."
5 But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
5Numa tume phenen kon godi phenela peske dadeske vai peska dake, so sai demas tume te zhutiv tume dem ka Del.
6 he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
6Kado manush nai leske musai te preznail peske dades ai peska da. Kadia tume phagen o zakono le Devlesko te keren tumaro zakono.
7 You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
7Tume manush kai ankerdion so chi san! O Isaiah, mishto dias profesi pa tumende kana phendia,
8 ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
8"Kado narodo preznain ma peska mosa, numa lengo ilo dur mandar.
9 And in vain do they worship me, teaching as doctrine rules made by men.’”
9Intaino preznain ma, ke won sicharen manushenge zakonuria sar te avilino le Devleske."
10He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
10Pala kodia akhardias le narodos peste ai phendia lenge, 'Ashunen ai haliaren!
11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
11Nai so thol o manush ando mui kai maril les, numa so anklel anda lesko mui, si so kai maril les.'
12Then the disciples came, and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?”
12Antunchi le disipluria avile leste ai phende leske, "Zhanes ke le Farizeanuria xoliale kana ashunde so phendian?"
13But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted.
13O Jesus phendia, "Che godi patria kai chi thodias te bariol murho Dat kai si ando rhaio, avela ankaladi avri.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
14Mek le! Ke won si sar korhe kai phiraven avre korhen; kana iek korho ingerel avre korhes, vi le dui si te peren ande hunia."
15Peter answered him, “Explain the parable to us.”
15O Petri phendias, "Sikav ame te haliaras kadala paramichi."
16So Jesus said, “Do you also still not understand?
16O Jesus phendias, "Chi tu sa chi haliares?"
17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
17Chi haliares? Ke so godi thos ando mui, zhan ando ji, ai porme anklel avri.
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
18Numa so anklel anda mui avel anda ilo; ai kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
19Ke anda ilo anklen le nasul ginduria, mudarimos, adulteri, kurvisia, chorimos, xoxaimos, pupuiimos, ai te des duma nasul pa Del.
20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”
20Kodia kerel andal manush marime angla Del. Numa kai xan bi te xalaven peske vas. Nai marime angla Del.
21Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
21O Jesus gelotar kotsar ai gelo karing o Tire ai Sidon.
22Behold, a Canaanite woman came out from those borders, and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely demonized!”
22Ek zhuvli kai avili anda Canaan delas mui, "Al tuke mila anda mande! Gazda, Shav le Davidosko. Murhi shei chinuil zurales ke beng ande late."
23But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
23O Jesus chi phendia lake khanchi chi iek vorba. Leske disipluria avile leste ai phende leske, "Phen lake te zhaltar ke tsipil ai lelpe pala amende!"
24But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
24O Jesus phendia, "Tradino sim ferdi kal bakriorhe le xasarde anda kher Israel."
25But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
25Numa e zhuvli avili ai thodiape ande changende angla leste, ai phendias, "Gazda, zhutisar ma!"
26But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26Wo phendias, "Nai vorta te les o manrho le glatengo ai te shudes les kal zhukel."
27But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
27Woi phendias leske, "Chaches, Gazda, numa le zhukel xan le prusuka kai peren katar lenge gazdaski skafidi."
28Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
28Antunchi O Jesus phendia lake, "Zhuvlio, cho pachamos baro te kerdiolpe tuke so manges." Ai strazo lake shei sastili.
29Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
29O Jesus gelo pasha e maria, Galilee. Gelo pe iek plaiin ai kote beshlo tele.
30Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
30But narodo avelas leste, andine pesa le bangen, korhen, kashuken, le muto, le dukhade, ai but aver. Thode le ka leske punrhe, ai sastiardia le.
31so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, injured whole, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
31Ta o narodo chudisailo kana dikhle ke le kashuke ashunen, le muto dine duma, le naswale sastile, le bange phirenas, le korhe dikhenas, won preznaisarde ai luvudisarde O Del le Israelosko.
32Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
32O Jesus akhardia peske disiplon peste ai phendias, "Mila mange anda narodo, ke de trin dies mansa le, ai na le so xan. Chi mangav te zhantar bokhale, ke kam zalin po drom."
33The disciples said to him, “Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
33Le disipluria phende leske, "Kai te las dosta manrho ande kadia pusta te pravaras ka savo baro narodo?"
34Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34O Jesus phushlias le, "Sode manrhe si tume?" Won phende, "Efta manrhe ai xantsi tsinorhe mashe."
35He commanded the multitude to sit down on the ground;
35Wo phendia le narodoske te beshen tele pe phuv.
36and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
36Lia le efta manrhe ai le mashe, kana dias naisimos, phaglias le, ai dias le kal disipluria, le disipluria dine le ka narodo.
37They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
37Savorhe xale ai chailile. Le disipluria chide le kotora kai ashshile efta kozhnitsi pherde sas.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38Kodola kai xale sas shtar mi mursh, ai vi zhuvlia ai glate sas.
39Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.
39Kana O Jesus tradia le narodos te zhantar, anklisto andek pamphuri, ai gelo ando o foro Magadan.