1“Now these are the ordinances which you shall set before them.
1И вот законы, которые ты объявишь им:
2“If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.
2если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
3If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
3если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;
4If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
4если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
5But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
5но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –
6then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.
6то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
7“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
7Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
8If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
8если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
9If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
9если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
10If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
10если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
11If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
11а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
12“One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
12Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
13but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
13но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ;
14If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
14а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
15“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
15Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
16“Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
16Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти.
17“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
17Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
18“If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
18Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
19if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
19то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
20“If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
20А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
21Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.
21но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
22“If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
22Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
23But if any harm follows, then you must take life for life,
23а если будет вред, то отдай душу за душу,
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
25burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
25обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
26“If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
26Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
27If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
27и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб.
28“If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
28Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
29But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
29но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
30If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.
30если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
31Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
31Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.
32If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
32Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
33“If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
33Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
34the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
34то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
35“If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
35Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
36Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.
36а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.