World English Bible

Russian 1876

Exodus

22

1“If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
1Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
2If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him.
2Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему;
3If the sun has risen on him, guilt of bloodshed shall be for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
3но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им;
4If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double.
4если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.
5“If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard.
5Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего.
6“If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution.
6Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
7“If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, he shall pay double.
7Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
8If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn’t put his hand to his neighbor’s goods.
8а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
9For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‘This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.
9О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
10“If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it;
10Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, –
11the oath of Yahweh shall be between them both, whether he hasn’t put his hand to his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
11клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
12But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
12а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
13If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn.
13если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное:за растерзанное он не платит.
14“If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
14Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
15If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease.
15если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги,то пусть и пойдет за ту цену.
16“If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
16Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену;
17If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
17а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам.
18“You shall not allow a sorceress to live.
18Ворожеи не оставляй в живых.
19“Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.
19Всякий скотоложник да будет предан смерти.
20“He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.
20Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен.
21“You shall not wrong an alien, neither shall you oppress him, for you were aliens in the land of Egypt.
21Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
22“You shall not take advantage of any widow or fatherless child.
22Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
23If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
23если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
24and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
24и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
25“If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest.
25Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста.
26If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
26Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
27for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious.
27ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
28“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
28Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
29“You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
29Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
30You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.
30то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
31“You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.
31И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле,не ешьте, псам бросайте его.