1“You shall not spread a false report. Don’t join your hand with the wicked to be a malicious witness.
1Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоббыть свидетелем неправды.
2“You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice;
2Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;
3neither shall you favor a poor man in his cause.
3и бедному не потворствуй в тяжбе его.
4“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
4Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;
5If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him, you shall surely help him with it.
5если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.
6“You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.
6Не суди превратно тяжбы бедного твоего.
7“Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked.
7Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника.
8“You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
8Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.
9“You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
9Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской.
10“For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase,
10Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,
11but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In the same way, you shall deal with your vineyard and with your olive grove.
11а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.
12“Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed.
12Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.
13“Be careful to do all things that I have said to you; and don’t invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth.
13Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.
14“You shall observe a feast to me three times a year.
14Три раза в году празднуй Мне:
15You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty.
15наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;
16And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
16наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
17Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh.
17Три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа.
18“You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
18не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.
19The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
19Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его.
20“Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
20Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.
21Pay attention to him, and listen to his voice. Don’t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.
21блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.
22But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
22Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.
23For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
23Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:
24You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
24то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их:
25You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst.
25служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и водутвою; и отвращу от вас болезни.
26No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days.
26Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.
27I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
27Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих;
28I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
28пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев;
29I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
29не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
30Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.
30мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.
31I will set your border from the Red Sea or, Sea of Reeds even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
31Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
32You shall make no covenant with them, nor with their gods.
32не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
33They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
33не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.