World English Bible

Russian 1876

Exodus

40

1Yahweh spoke to Moses, saying,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
2в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3You shall put the ark of the testimony in it, and you shall screen the ark with the veil.
3и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps.
4и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
5и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровенияи повесь завесу у входа в скинию.
6“You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
6и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water therein.
7и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
8и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9“You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
9И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
10помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
11и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12“You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
12И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest’s office.
13и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14You shall bring his sons, and put coats on them.
14И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest’s office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.”
15и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16Moses did so. According to all that Yahweh commanded him, so he did.
16И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was raised up.
17В первый месяц второго года, в первый день месяца поставлена скиния.
18Moses raised up the tabernacle, and laid its sockets, and set up its boards, and put in its bars, and raised up its pillars.
18И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as Yahweh commanded Moses.
19распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сегопокрова, как повелел Господь Моисею.
20He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
20И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21He brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony, as Yahweh commanded Moses.
21и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
22И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии,вне завесы,
23He set the bread in order on it before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
23и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
24И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южнойстороне скинии,
25He lit the lamps before Yahweh, as Yahweh commanded Moses.
25и поставил лампады пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
26И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27and he burnt incense of sweet spices on it, as Yahweh commanded Moses.
27и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28He put up the screen of the door to the tabernacle.
28И повесил завесу при входе в скинию;
29He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as Yahweh commanded Moses.
29и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания ипринес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water therein, with which to wash.
30И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
31и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as Yahweh commanded Moses.
32когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику, тогда омывались, как повелел Господь Моисею.
33He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
33И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of Yahweh filled the tabernacle.
34И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35Moses wasn’t able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and Yahweh’s glory filled the tabernacle.
35и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
36Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.
37если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38For the cloud of Yahweh was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
38ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивсего дома Израилева во все путешествие их.