World English Bible

Russian 1876

Genesis

11

1The whole earth was of one language and of one speech.
1На всей земле был один язык и одно наречие.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30Sarai was barren. She had no child.
30И Сара была неплодна и бездетна.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.