1Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
1И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. Isaac means “He laughs.”
3и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
4и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
5Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
6И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
7She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
7И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
8The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.
9Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
9И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,
10Therefore she said to Abraham, “Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac.”
10и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
11The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
11И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
12God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
12Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
13I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.”
13и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
14Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
14Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
15The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
15и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
16She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
16и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;
17God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
17и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
18Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
18встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
19God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
19И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
20God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
20И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
22It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
22И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
23Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
23и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
24Abraham said, “I will swear.”
24И сказал Авраам: я клянусь.
25Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
25И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, neither did I hear of it, until today.”
26Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
27И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
29Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
30He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
30он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
31Therefore he called that place Beersheba, Beersheba can mean “well of the oath” or “well of seven.” because they both swore there.
31Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
32So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
32и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
33Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
33И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
34И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.