World English Bible

Russian 1876

Genesis

22

1It happened after these things, that God tested Abraham, and said to him, “Abraham!” He said, “Here I am.”
1И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
2He said, “Now take your son, your only son, whom you love, even Isaac, and go into the land of Moriah. Offer him there for a burnt offering on one of the mountains which I will tell you of.”
2Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
3Abraham rose early in the morning, and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son. He split the wood for the burnt offering, and rose up, and went to the place of which God had told him.
3Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
4On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place far off.
4На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
5Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.”
5И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
6Abraham took the wood of the burnt offering and laid it on Isaac his son. He took in his hand the fire and the knife. They both went together.
6И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
7Isaac spoke to Abraham his father, and said, “My father?” He said, “Here I am, my son.” He said, “Here is the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?”
7И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
8Abraham said, “God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son.” So they both went together.
8Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
9They came to the place which God had told him of. Abraham built the altar there, and laid the wood in order, bound Isaac his son, and laid him on the altar, on the wood.
9И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
10Abraham stretched out his hand, and took the knife to kill his son.
10И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
11The angel of Yahweh called to him out of the sky, and said, “Abraham, Abraham!” He said, “Here I am.”
11Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
12He said, “Don’t lay your hand on the boy, neither do anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me.”
12Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
13Abraham lifted up his eyes, and looked, and saw that behind him was a ram caught in the thicket by his horns. Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering instead of his son.
13И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.
14Abraham called the name of that place Yahweh Will Provide . As it is said to this day, “On Yahweh’s mountain, it will be provided.”
14И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится.
15The angel of Yahweh called to Abraham a second time out of the sky,
15И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
16and said, “I have sworn by myself, says Yahweh, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son,
16и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,
17that I will bless you greatly, and I will multiply your seed greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your seed will possess the gate of his enemies.
17то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих;
18In your seed will all the nations of the earth be blessed, because you have obeyed my voice.”
18и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
19So Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beersheba. Abraham lived at Beersheba.
19И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
20It happened after these things, that it was told Abraham, saying, “Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor:
20После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
21Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
21Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
22Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
22Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
23Bethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.
23от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;
24His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
24и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.