World English Bible

Russian 1876

Genesis

41

1It happened at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and behold, he stood by the river.
1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2Behold, there came up out of the river seven cattle, sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5He slept and dreamed a second time: and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8It happened in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11We dreamed a dream in one night, I and he. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. To each man according to his dream he interpreted.
12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали емусны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13It happened, as he interpreted to us, so it was: he restored me to my office, and he hanged him.”
13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river:
17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18and behold, there came up out of the river seven cattle, fat and sleek. They fed in the marsh grass,
18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle,
20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good:
22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших;
23and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один;
27The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода.
28That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has shown to Pharaoh.
28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt.
29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30There will arise after them seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
32А что сон повторился фараону дважды, это значит , что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35Let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land not perish through the famine.”
36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is none so discreet and wise as you.
39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты;
40You shall be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne I will be greater than you.”
40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck,
42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43and he made him to ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was around every city, he laid up in the same.
48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской,и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For,” he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52The name of the second, he called Ephraim : “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что онвам скажет.
56The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.