1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
1Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону;
2A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
2и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
3The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
3И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
4The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
4И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
5The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
5Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
6Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
7The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
7У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
8But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
8А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
9Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
9Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам.
10For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
10Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
11Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
11Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
12Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
12Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой.
13Thorns and briars will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
13На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
14For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
14ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
15Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
15доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
16Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
16Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
17The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
17И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки.
18My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
18Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
19Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
19И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
20Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.
20Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.