World English Bible

Russian 1876

Proverbs

23

1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol .
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".