World English Bible

Russian 1876

Proverbs

30

1The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
5Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.
6Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.
7“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
13Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
14Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
15У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"
16 Sheol , the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
17“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
21“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
25муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
26горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;
27The locusts have no king, yet they advance in ranks.
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
31конь и козел, и царь среди народа своего.
32“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.”
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.