1My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol Sheol is the place of the dead. .
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
12and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
12и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
14I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly.”
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
15Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
17Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
21For the ways of man are before the eyes of Yahweh. He examines all his paths.
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
22The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.