1My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7which having no chief, overseer, or ruler,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
9How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
15Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
16There are six things which Yahweh hates; yes, seven which are an abomination to him:
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
24to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
28Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
31but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.