World English Bible

Slovakian

Job

3

1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1Potom otvoril Job svoje ústa a zlorečil svojmu dňu.
2Job answered:
2A tak odpovedal Job a riekol:
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3Oj, aby bol zahynul deň, v ktorom som sa narodil, a noc, ktorá povedala: Chlapča sa počalo.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4Nech sa obráti ten deň na tmu; nech sa nepýta po ňom Bôh s hora, ani nech nezasvieti naň svetlosť;
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
5nech si ho vymenia tma a tôňa smrti, nech prebýva na ňom mrákava, a nech ho predesia čierňavy dňa!
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6Nech ta soberie tú noc mrákota; nech nie je pripojená ku dňom roku, nech nevojde do počtu mesiacov!
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7Hľa, aby tá noc bola bývala neplodnou, aby nebolo prišlo do nej plesanie!
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8Nech ju prekľajú tí, ktorí zlorečia dňu, hotoví zobudiť leviatána!
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9Nech sa zatmejú hviezdy jej šera, aby čakajúc na svetlo nedočkala sa ho ani nech neuvidí mihalníc rannej zory,
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10pretože nezavrela dverí môjho materinského života, aby bola zastrela trápenie od mojich očí.
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11Prečo som nezomrel, prv ako som sa narodil alebo vyjdúc zo života matky prečo som nezhynul?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12Prečo ma kedy vzali na kolená a prečo na prsia, aby som ich požíval?
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13Lebo teraz by som ležal a odpočíval, spal by som a mal by som pokoj,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14s kráľmi a radcami zeme, ktorí si staväli pustiny,
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
15alebo s kniežatami, ktoré maly zlato a ktoré naplňovaly svoje domy striebrom.
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16Alebo prečo som nebol jako nedochôdča, skryté, jako nemluvňatá, ktoré nevidely svetla?
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17Tam prestávajú bezbožníci zúriť, a tam odpočívajú tí, ktorí ustali v sile od práce.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18Tam sú spolu bezpeční i väzni, nepočujú hlasu pohoniča.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
19Malý a veľký sú tam rovní, a sluha je tam prostý svojho pána.
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20Načo dáva Bôh utrápenému svetlo a život, tým, ktorí majú horkosť v duši?!
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21Ktorí očakávajú na smrť, a niet jej, hoci ju hľadajú viac ako skrytých pokladov?
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22Ktorí by sa radovali, až by plesali, veselili by sa, keby našli hrob?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23Načo to dáva Bôh človekovi, ktorého cesta je skrytá, a ktorého Bôh ohradil plotom z tŕnia?
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24Lebo pred mojím pokrmom prichádza moje vzdychanie, a moje revania sa rozlievajú ako voda,
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
25pretože to, čoho som sa strachoval, ma nadišlo, a to, čoho som sa obával, prišlo na mňa.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
26Nebol som hriešne ubezpečený ani som nemal pokoja ani som neodpočíval, a jednako prišla pohroma.