1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1Vtedy odpovedal Hospodin Jobovi z víchrice a riekol:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2Kto je to, ktorý to zatemňuje radu slovami bez známosti?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3Nože prepáš svoje bedrá jako muž, a budem sa ťa pýtať, a ty mi oznám!
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4Kde si bol, keď som zakladal zem? Oznám, akže znáš rozum?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5Kto položil jej rozmery, keď vieš? Alebo kto roztiahol po nej šnúru?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6Na čom stoja a do čoho sú zapustené jej podstavce, alebo kto položil jej uholný kameň,
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7keď spolu plesaly hviezdy rána, a keď jasali všetci synovia Boží?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8A kto zatarasil dverami more, keď sa vyrútilo, vyšlo zo života matky?
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9Keď som rozložil oblak za jeho odev a mrákavu za jeho plienky?
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10A keď som mu vydal svoj zákon a položil som závory a vráta
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11a riekol som: Potiaľto prijdeš a nie ďalej, a tu položia hať proti pýche tvojich vĺn!?
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12Či si voľakedy za svojich dní rozkázal ránu? Či si ukázal rannej zore, kde je jej miesto,
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13poveliac, aby sa chopila krýdel zeme, a aby boli strasení s nej bezbožníci?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14Nech sa prevracia a mení tvar ako pečatná hmota, a iné veci nech sa postavia ako rúcho!
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15A tak nech je odňaté od bezbožných ich svetlo, a vysoké rameno nech sa poláme!
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16Či si voľakedy prišiel až ku žriedlam mora alebo či si sa prechádzal po vnútri priepasti?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17Či sú ti zjavené brány smrti, alebo brány tône smrti si videl?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18Či si si prezrel všetko až po šírky zeme? Oznám, ak ju znáš celú!
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19Kde je cesta na miesto ta, kde býva svetlo? Alebo čo do tmy, kde je jej miesto?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20Aby si to pojal a odviedol v jeho medze a keď rozumieš chodníkom, ktoré vedú k jeho domu?
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21Pravda vieš, lebo si sa vtedy narodil, a počet tvojich dňov je veľký!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22Či si prišiel voľakedy k pokladom snehu a poklady kamenca si videl?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23Ktoré zdŕžam u seba na čas súženia, na deň boja a vojny?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24Kde je cesta na miesto ta, kde sa delí svetlo, ktoré rozháňa východný vietor po zemi?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25Kto rozdelil povodni prietok v obe strany a cestu blesku zvukov hromu,
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26aby dal pršať na zem, kde nieto nikoho, na púšť, na ktorej neni človeka?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27Aby nasýtil pustinu a miesta obrátené na púšť, a spôsobil to, aby rástla mladistvá tráva zelená?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28Či má dážď otca, alebo kto plodí kvapky rosy?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29Z čieho života vychádza mráz, a okyť nebies, kto ju plodí?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30Vody sa skrývajú ako pod kameň, a tvár priepasti zamrznúc drží sa spolu.
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31Či si sviazal sväzky Plejad alebo či si rozviazal povrazy Oriona?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32Či vyvedieš Mazzárot svojím časom? Alebo Arktura i s jeho synmi povedieš?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33Či znáš zákony nebies? Či položíš toho správu na zemi?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34Či pozdvihneš svoj hlas k oblaku, aby ťa pokryla hojnosť vody?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35Či pošleš blesky hromu, a pojdú? A či ti azda povedia: Hľa, tu sme?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36Kto vložil do ľadvín múdrosť alebo kto dal srdcu rozum?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37Kto spočíta oblaky v svojej múdrosti, a nebeské kožice vody kto nahne,
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38keď sa sleje prach zeme v pevnú sliatinu, a hrudy sú pevne slepené?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
39Či ulovíš ľvici korisť a hltavosť ľvíčat ukojíš,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
40keď sa krčia v pelešiach, sedia v húšti čihajúc?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
41Kto pripravuje havranovi jeho pokrm, keď volajú jeho mláďatá k silnému Bohu, keď blúdia bez potravy?