1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1Či vieš čas rodenia kamzíkov? Pozoroval si azda svíjať sa jelenice, keď rodia?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Či počítaš mesiace, ktoré vyplňujú? A či vieš čas ich pôrodu,
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3kedy sa skláňajú, rodia svoje mláďatá, odvrhujú svoje bolesti?
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Ich mladé silnejú; rastú na poli; vyjdú a viacej sa nevrátia.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Kto pustil divého osla na slobodu, a sväzky toho divocha kto rozviazal?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6Ktorému som dal pustinu za jeho dom a za jeho príbytky slanú zem?
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Smeje sa lomozu mesta; nečuje povyku pohoniča.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8To, čo najde na vrchoch, je jeho pašou, a vyhľadáva všetko, čo je zelené.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Či ti bude chcieť slúžiť jednorožec? Či bude nocovať pri tvojich jasliach?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Či pripriahneš jednorožca k brázde jeho povrazom? Či bude za tebou brániť údolia?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Či sa spoľahneš na neho preto, že má veľkú silu, a zanecháš na neho svoju prácu?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Či mu budeš veriť, že svezie tvoje semeno a sprace tvoje humno?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Krýdlo pštrosov plesá. A istotne to nie je peruť ľútostného bociana ani perie!
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14Pretože zanechá zemi svoje vajcia a liahnuc hreje ich na prachu
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15a zabúda, že ich môže rozpučiť noha, alebo že ich môže zašliapať poľná zver.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Tvrde zaobchodí so svojimi mláďatami, jako keby neboly jeho, i keby jeho práca mala byť nadarmo, nestrachuje sa o ňu.
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Pretože mu Bôh dal zabudnúť na múdrosť ani mu nedal podielu na rozumnosti.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18V taký čas, keď zatrepoce krýdlami na výšine, vysmeje sa koňovi i jeho jazdcovi.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19Či ty dáš koňovi silu? Či odeješ jeho šiju hrivou?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Či spôsobíš, že bude skákať sťa kobylka? Jeho nádherný frkot je strašný.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Jeho nohy hrabú na doline, a plesá vo svojej sile; ide von v ústrety zbrani.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Smeje sa strachu ani sa neľaká ani neustúpi pred mečom,
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23hoci nad ním chreští túl, lesklá kopija a pika;
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24s hrmotom a s búrlivým hnevom hltá zem ani nepostojí s pokojom, lebo zavznel zvuk trúby.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Kedykoľvek zatrúbi trúba, zarehoce, a zďaleka začuchá boj, hrmot kniežat a krik.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26Či je to z tvojho rozumu, že lieta jastrab, rozostrie svoje krýdla oproti juhu?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Či na tvoj rozkaz vznáša sa orol a že na vysokom mieste kladie svoje hniezdo?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Prebýva na skale a hniezdi na výčnelku skaly, a to jako na hrade.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Odtiaľ pátra po žrádle; jeho oči hľadia naďaleko.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30A jeho mláďatá strebú krv. Kde sú nejakí pobití, tam je aj on.