World English Bible

Slovakian

Mark

15

1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1A hneď ráno poradiac sa najvyšší kňazi spolu so staršími a so zákonníkmi i celá vysoká rada a poviažuc Ježiša odviedli ho a oddali Pilátovi.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2A Pilát sa ho opýtal: Či si ty ten kráľ Židov? A on odpovedal a riekol mu: Ty dobre hovoríš.
3The chief priests accused him of many things.
3A najvyšší kňazi žalovali na neho mnoho, ale on nič neodpovedal.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4A Pilát sa ho zase opýtal a riekol: Či nič neodpovedáš? Hľa, koľko žalujú na teba!
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Ale Ježiš už viacej neodpovedal ničoho, takže sa Pilát divil.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6A na sviatok im prepúšťaval jedného väzňa, ktorého si žiadali.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7A bol vtedy uväznený ten tak zvaný Barabáš s inými povstalcami, ktorí v povstaní spáchali vraždu.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8A zástup zvolal a začal si žiadať urobiť im, ako im vždycky robieval.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9A Pilát im odpovedal a riekol: Či chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Lebo vedel, že ho najvyšší kňazi vydali zo závisti.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Ale najvyšší kňazi pobúrili zástup, aby si žiadal, žeby im radšej prepustil Barabáša.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12A Pilát zase odpovedal a riekol im: A čo tedy chcete, aby som urobil s tým, ktorého zoviete kráľom Židov?
13They cried out again, “Crucify him!”
13A oni opät skríkli: Ukrižuj ho!
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14A Pilát im vravel: A čože urobil zlého? Ale oni ešte väčšmi kričali: Ukrižuj ho!
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Vtedy Pilát chcúc učiniť zástupu zadosť prepustil im Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16A vojaci ho odviedli do vnútra do nádvoria, ktoré je prätórium, a svolali celú čatu.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17A obliekli ho do purpuru a upletúc z tŕnia korunu položili mu ju na hlavu.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18A začali ho pozdravovať: Nech žije kráľ Židov!
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19A bili ho po hlave trstinou a pľuvali na neho a kľakajúc na kolená klaňali sa mu.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli ho do jeho vlastného rúcha. A vyviedli ho, aby ho ukrižovali.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21A prinútili istého pomimo idúceho Šimona Cyrenenského, idúceho s poľa, otca Alexandrovho a Rúfovho, aby niesol jeho kríž.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22A viedli ho na miesto Golgota, čo je, preložené, toľko jako: Miesto lebu.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23A dávali mu piť víno s myrrou, ale on neprijal.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac oň los, čo má ktorý vziať.
25It was the third hour, and they crucified him.
25A bola tretia hodina, keď ho ukrižovali.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26A bol napísaný nápis jeho viny: Kráľ Židov.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27A spolu s ním ukrižovali dvoch lotrov, jedného po pravej a druhého po jeho ľavej strane.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
28Vtedy sa naplnilo písmo, ktoré hovorí: A je počítaný s bezbožnými.
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29A tí, ktorí chodili popri ňom, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami a hovorili: Há, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš!
30save yourself, and come down from the cross!”
30Pomôž samému sebe a sostúp s kríža!
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali medzi sebou so zákonníkmi a vraveli: Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
32Kristus, kráľ Izraelov, nech teraz sostúpi s kríža, aby sme videli a uverili! Aj tí, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, mu utŕhali.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33A keď bola šiesta hodina, povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34A o deviatej hodine zvolal Ježiš velikým hlasom a riekol: Elói, Elói, lama sabachtani?! Čo je, preložené: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil!
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35A niektorí z tých, ktorí tam stáli, počujúc to hovorili: Hľa, Eliáša volá.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36A jeden bežal, naplnil špongiu octom, položil na trstinu a dával mu piť a hovoril: Nechajte, nech vidíme, či prijde Eliáš, by ho sňal.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37Ale Ježiš zvolajúc velikým hlasom vypustil dušu.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38A opona chrámu sa roztrhla na dvoje od hora až dolu.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39A keď videl centúrion, stotník, ktorý tam stál naproti nemu, že tak vykríknuc vypustil dušu, povedal: Tento človek bol naozaj Syn Boží.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40A boly tam aj ženy, ktoré sa dívaly zďaleka, medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária Jakoba Malého a Jozesova matka a Salóme,
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41ktoré aj vtedy, keď bol v Galilei, chodily za ním a posluhovaly mu, a mnohé iné, ktoré s ním boly prišly hore do Jeruzalema.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42A keď už bol večer, pretože bol deň pripravovania, to jest deň pred sobotou,
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43prišiel Jozef z Arimátie, počestný radca, ktorý tiež sám očakával kráľovstvo Božie, odvážil sa a vošiel k Pilátovi a prosil si telo Ježišovo.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44A Pilát sa podivil, že by už bol zomrel. A privolal si centúriona a spýtal sa ho, či už dávno zomrel?
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45A zvediac od centúriona daroval mŕtve telo Jozefovi,
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46ktorý nakúpil plátna, sňal telo Ježišovo a zavinul ho do toho plátna a položil ho do hrobu, ktorý bol vytesaný do skaly, a privalil kameň ku dveriam hrobu.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47A Mária Magdaléna i Mária Jozesova sa dívaly, kde ho kladú.