World English Bible

Slovakian

Mark

3

1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1A zase vošiel do synagógy. A bol tam človek, ktorý mal uschlú ruku.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2A striehli ho, či ho uzdraví v sobotu, aby ho obžalovali.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3A povedal človekovi, ktorý mal uschlú ruku: Vstaň do prostredku!
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4A povedal im: Či sa smie v sobotu dobre robiť a či zle robiť - život zachrániť a či zabiť? A oni mlčali.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5A obzrúc sa po nich dookola s hnevom, súčasne zarmútený nad tvrdosťou ich srdca, povedal človekovi: Vystri svoju ruku! A vystrel, a jeho ruka bola zase zdravá jako tá druhá.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6A farizeovia vyšli hneď a radili sa s heródiánmi proti nemu, jako by ho zahubili.
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7A Ježiš odišiel so svojimi učeníkmi k moru. A išlo za ním veliké množstvo ľudu od Galilee i z Judska,
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8z Jeruzalema, z Idumee, zo Zajordánia, i tí z okolia Týru a Sidona, veliké množstvo, keď počuli, jaké mnohé divné veci činil, prišli k nemu.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9A povedal svojim učeníkom, aby mu bola loďka napohotove pre zástup, aby ho netlačili;
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10lebo mnohých uzdravil, takže sa len tak všetci na neho valili, aby sa ho dotkli, ktorí mali nejaké choroby.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11Aj nečistí duchovia, keď ho videli, padali pred ním, kričali a hovorili: Ty si ten Syn Boží!
12He sternly warned them that they should not make him known.
12A veľmi im prikazoval, aby ho nevyjavovali.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13A vyšiel na vrch a povolal si k sebe tých, ktorých sám chcel, a odišli za ním.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14A ustanovil dvanástich, aby boli s ním, aby ich posielal kázať,
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15a aby mali moc uzdravovať neduhy a vyháňať démonov.
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16A tedy ustanovil dvanástich, Šimona, ktorému pridal meno Peter,
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17a Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, brata Jakobovho, a pridal im meno: Boanerges, čo je: Synovia hromu;
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18a Andreja a Filipa a Bartolomea a Matúša a Tomáša a Jakoba Alfeovho a Taddea a Šimona Kananitského
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj zradil.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20A opät sa sišiel zástup, takže nemohli ani chleba pojesť.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21A keď počuli o tom jeho príbuzní, išli, aby ho chytili, lebo vraveli, že pošiel z rozumu.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22A zákonníci, ktorí boli prišli dolu od Jeruzalema, hovorili, že má Belzebúba a že kniežaťom nad démonami vyháňa démonov.
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23A privolajúc si ich hovoril im v podobenstvách: Ako môže satan vyháňať satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24A jestli sa kráľovstvo rozdvojí samo proti sebe, to kráľovstvo nemôže obstáť.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25A rozdvojí-li sa dom sám proti sebe, nebude môcť obstáť ten dom.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26A jestli satan povstal sám proti sebe a rozdvojil sa, nemôže obstáť, ale mu je koniec.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27Nikto nemôže rozchvátať náradie silného vojdúc do jeho domu, ak by prv nepoviazal toho silného, a len potom zlúpi jeho dom.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28Ameň vám hovorím, že všetky hriechy budú odpustené ľudským synom i všetky rúhania, ktorýmikoľvek by sa rúhali;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29ale ten, kto by sa rúhal Svätému Duchu, nemá odpustenia na veky, ale je vinný večného súdu.
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30Lebo hovorili: Má nečistého ducha.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31A tedy prišli jeho matka i jeho bratia a stojac vonku poslali k nemu a volali ho.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
32A sedel okolo neho zástup, a povedali mu: Hľa, tvoja matka i tvoji bratia i tvoje sestry ťa vonku hľadajú.
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33A on im odpovedal: Kto je moja matka, a kto sú moji bratia?
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34A obzrúc sa dookola po tých, ktorí sedeli vôkol neho, rečie: Hľa, moja matka a moji bratia!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35Lebo ktokoľvek by činil vôľu Božiu, ten je mojím bratom, mojou sestrou i matkou.