World English Bible

Slovakian

Mark

5

1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1A prišli na druhú stranu mora do kraja Gadarénov.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2A jako vyšiel z lode, hneď sa s ním stretol človek z hrobov, v nečistom duchu,
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3ktorý to človek mal svoje obydlie v hroboch, a už ho ani reťazami nemohol nikto viacej poviazať,
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4pretože bol často poviazaný putami na nohách a reťazami a roztrhal reťazi a putá polámal, a nikto ho nevládal skrotiť.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5A vždycky, vodne i vnoci, bol na tamojších vrchoch a v hroboch a kričal a bil sa kameňmi.
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6A keď uvidel Ježiša zďaleka, bežal a poklonil sa mu
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7a skríknuc velikým hlasom povedal: Čo mám s tebou, Ježišu, Synu Najvyššieho Boha! Zaväzujem ťa prísahou na Boha, aby si ma netrápil!
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8Lebo mu hovoril: Vyjdi z človeka, nečistý duchu!
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9A pýtal sa ho: Jako ti je meno? A povedal mu: Legion mi je meno, lebo nás je mnoho.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
10A veľmi ho prosil, žeby ich neposielal preč z toho kraja.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11A bolo tam na svahu vrchu veliké stádo svíň, pasúce sa.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12A prosili ho všetci tí démoni a hovorili: Pošli nás do tých svíň, aby sme vošli do nich.
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13A Ježiš im hneď dovolil. Vtedy vyšli nečistí duchovia a vošli do svíň, a stádo sa srútilo dolu úbočím do mora, a bolo ich okolo dvoch tisícov, a potopily sa v mori.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14A tí, ktorí ich pásli, utiekli a oznámili to v meste i v domoch v poli. A vyšli vidieť, čo sa to stalo.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15A prišli k Ježišovi a videli posadlého, že sedí a je odiaty a má zdravý rozum, ten ktorý to bol mal ten legion, a báli sa.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16A tí, ktorí to videli, rozprávali im, ako sa to stalo tomu posadlému, aj o tých sviniach.
17They began to beg him to depart from their region.
17A začali ho prosiť, žeby odišiel z ich kraja.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18A keď vchádzal do lode, prosil ho ten predtým posadlý, žeby bol s ním.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
19No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou.
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20A odišiel a začal hlásať v Desaťmestí, jaké veľké veci mu učinil Ježiš; a všetci sa divili.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21A keď sa preplavil Ježiš na lodi zase na druhú stranu, sišiel sa k nemu veliký zástup, a bol pri mori.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
22A hľa, prišiel jeden z predstavených synagógy, menom Jairus, a keď ho videl, padol k jeho nohám
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23a veľmi ho prosil a hovoril: Moja dcéruška skonáva: prosím, žeby si prišiel a vzložil na ňu ruky, že by bola uzdravená a žila.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24A odišiel s ním. A išiel za ním veliký zástup, a tlačili ho zo všetkých strán.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
25Vtedy nejaká žena, ktorá bola v nemoci toku krvi dvanásť rokov
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26a mnoho vytrpela od mnohých lekárov a potrovila všetko svoje imanie, a nič jej to nebolo pomohlo, lež ešte bola prišla do horšieho;
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
27tá, keď počula o Ježišovi, prišla v zástupe odzadu a dotkla sa jeho rúcha,
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28lebo si bola povedala: Ak sa len jeho rúcha dotknem, budem uzdravená.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29A hneď vyschol prameň jej krvi, a pocítila na tele, že je uzdravená od svojej choroby.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
30A Ježiš hneď poznal v sebe, že vyšla z neho moc, a obrátiac sa v zástupe vravel: Kto sa dotknul mojeho rúcha?
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31A jeho učeníci mu vraveli: Vidíš, že ťa zástup tlačí zo všetkých strán, a hovoríš: Kto sa ma dotknul?
32He looked around to see her who had done this thing.
32Ale on sa ohliadal dookola, aby videl tú, ktorá to urobila.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33A žena bojac a trasúc sa, lebo vedela, čo sa pri nej stalo, prišla a padla pred ním a povedala mu celú pravdu.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34A on jej povedal: Dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. Iď v pokoji a buď zdravá a prostá svojej choroby.
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35A kým on ešte hovoril, tu prišli od predstaveného synagógy a vraveli: Tvoja dcéra už zomrela, načo ešte unúvaš Učiteľa?
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36Ale Ježiš počujúc slovo, ktoré hovorili, hneď povedal predstavenému synagógy: Neboj sa, len ver!
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
37A nedal nikomu ísť za sebou, iba Petrovi, Jakobovi a Jánovi, Jakobovmu bratovi.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38A prišli do domu predstaveného synagógy, a videl tam nepokojný ruch, plačúcich a kvíliacich veľmi,
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39a vojdúc povedal im: Čo robíte krik a plačete? Dieťa nezomrelo, ale spí.
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40A vysmievali ho. No, on vyženúc všetkých pojal otca dieťaťa i matku i tých, ktorí boli s ním, a vošiel ta, kde ležalo dieťa.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41A uchopiac ruku dieťaťa povedal mu: Talitha kúmi! čo je preložené toľko jako: Dievčatko, tebe hovorím, vstaň!
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42A dievčatko hneď vstalo a chodilo, lebo malo dvanásť rokov. A žasli prenáramne.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43A veľmi im prikázal, aby sa toho nikto nedozvedel. A povedal, aby jej dali jesť.