1Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
1A keď bolo ráno, uradili sa všetci najvyšší kňazi a starší ľudu proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,
2and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2a poviažuc ho odviedli a vydali ho Pontskému Pilátovi, vladárovi.
3Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3Vtedy vidiac Judáš, jeho zradca, že je odsúdený, ľutoval to a vrátil najvyšším kňazom a starším tých tridsať strieborných
4saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
4a povedal: Zhrešil som zradiac nevinnú krv. Ale oni povedali: Čo nám do toho? Ty vidz!
5He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
5A povrhnúc strieborné v chráme išiel preč a odíduc obesil sa.
6The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
6A najvyšší kňazi vzali tie strieborné a povedali: Nepatrí sa nám hodiť ich do korbána, do pokladnice, pretože je to cena krvi.
7They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.
7A poradiac sa kúpili za ne to hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov.
8Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.
8Preto je nazvané to pole poľom krvi až do dnešného dňa.
9Then that which was spoken through Jeremiah some manuscripts omit “Jeremiah” the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
9Vtedy sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Jeremiáša, ktorý povedal: A vzali tých tridsať strieborných, kúpnu cenu oceneného, ktorého oceniac kúpili od synov Izraelových,
10and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.” Zechariah 11:12-13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9
10a dali ich za pole hrnčiarovo, tak ako mi nariadil Pán.
11Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
11A Ježiš stál pred vladárom, a vladár sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A Ježiš mu povedal: Ty dobre hovoríš.
12When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
12A kým žalovali na neho najvyšší kňazi a starší, nič neodpovedal.
13Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
13Vtedy mu riekol Pilát: Či nečuješ, aké mnohé veci svedčia proti tebe?
14He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
14Ale mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi divil.
15Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
15A na veľkonočný sviatok mal vladár obyčaj prepustiť zástupu jedného väzňa, ktorého chceli.
16They had then a notable prisoner, called Barabbas.
16A vtedy mali neobyčajného väzňa, zvaného Barabáša.
17When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
17Tedy keď sa sišli ľudia, povedal im Pilát: Ktorého chcete, aby som vám prepustil, Barabáša a či Ježiša, zvaného Krista?
18For he knew that because of envy they had delivered him up.
18Lebo vedel, že ho zo závisti vydali.
19While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.”
19A keď sedel na súdnej stolici, poslala k nemu jeho žena s odkazom: Nemaj ničoho s tým spravedlivým, lebo som dnes vo sne mnoho trpela pre neho.
20Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
20Ale najvyšší kňazi a starší naviedli zástupy, aby si prosili Barabáša, a Ježiša aby zahubili.
21But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
21A vladár odpovedal a riekol im: Ktorého z tých dvoch chcete, aby som vám prepustil? A oni riekli: Barabáša.
22Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
22A Pilát im povedal: Čo tedy mám urobiť s Ježišom, zvaným Kristom? Všetci mu povedali: Ukrižovať ho!
23But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
23A vladár im povedal: A čože zlého učinil? Ale oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Ukrižovať ho!
24So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
24A keď videl Pilát, že nič neosoží, ale že povstáva ešte väčší rozbroj, vzal vodu, umyl si ruky pred zástupom a povedal: Som čistý od krvi tohoto spravedlivého; vy už teraz vidzte.
25All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
25A všetok ľud odpovedal a riekol: Jeho krv na nás a na naše deti!
26Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
26Vtedy im prepustil Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
27Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
27Vtedy pojali vojaci vladárovi Ježiša do prätória a shromaždili na neho celú čatu.
28They stripped him, and put a scarlet robe on him.
28A vyzlečúc ho, odiali ho šarlátovým plášťom
29They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
29a upletúc korunu z tŕnia položili mu ju na hlavu a k jeho pravej ruke dali trstinu a kľakajúc pred ním posmievali sa mu a hovorili: Nech žije kráľ Židov!
30They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
30A napľujúc na neho vzali tú trstinu a bili ho po hlave.
31When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
31A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli ho do jeho rúcha a odviedli ho ukrižovať.
32As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
32A keď vychádzali, našli nejakého človeka, cyrenenského, menom Šimona; toho prinútili, aby niesol jeho kríž.
33They came to a place called “Golgotha,” that is to say, “The place of a skull.”
33A keď prišli na miesto, zvané Golgota, čo znamená miesto Lebu,
34They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
34dali mu piť octu, smiešaného so žlčou, a keď ochutnal, nechcel piť.
35When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots, TR adds “that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: ‘They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots;’” [see Psalm 22:18 and John 19:24]
35A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac los, aby sa naplnilo to, čo povedal prorok: Rozdelili si moje rúcho a o môj odev hodili los.
36and they sat and watched him there.
36A sediac strážili ho tam.
37They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
37A nad jeho hlavu vyložili jeho vinu napísanú: Toto je Ježiš, ten kráľ Židov.
38Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
38Vtedy boli ukrižovaní s ním dvaja lotri, jeden z pravej a druhý z ľavej strany.
39Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
39A tí, ktorí chodili pomimo, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami
40and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40a hovorili: Hľa, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš, pomôž samému sebe! Ak si Syn Boží, sostúp s kríža!
41Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, TR omits “the Pharisees” and the elders, said,
41Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali so zákonníkmi a so staršími a hovorili:
42“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
42Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť. Je kráľom Izraelovým, nech teraz sostúpi s kríža, a uveríme mu.
43He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
43Dúfal v Boha, nech ho teraz vyslobodí, ak ho chce. Veď povedal: Som Boží Syn!
44The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
44A to isté i lotri, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, utŕhali mu.
45Now from the sixth hour noon there was darkness over all the land until the ninth hour. 3:00 P. M.
45A od šiestej hodiny povstala tma na celej zemi až do deviatej hodiny.
46About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima TR reads “lama” instead of “lima” sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?” Psalm 22:1
46A okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš velikým hlasom a povedal: Éli, Éli, lama zabachtani?! To je: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?!
47Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
47A niektorí z tých, ktorí tam stáli, keď to počuli, hovorili: Eliáša volá tento.
48Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
48A hneď bežal jeden z nich, vzal špongiu, naplnil octom, naložil na trsť a napájal ho.
49The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
49Ale ostatní hovorili: Nechaj tak; vidzme, či prijde Eliáš, aby mu spomohol.
50Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
50Ale Ježiš zase vykríkol velikým hlasom a vypustil ducha.
51Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
51A hľa, chrámová opona sa roztrhla na dvoje, od vrchu až dolu, a zem sa triasla, skaly sa pukaly,
52The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
52a hroby sa otváraly a mnohé telá zosnulých svätých vstaly
53and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
53a vyjdúc z hrobov po jeho zmŕtvychvstaní vošli do svätého mesta a ukázali sa mnohým.
54Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”
54Vtedy stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, vidiac zemetrasenie a to, čo sa dialo, báli sa veľmi a hovorili: Toto bol naozaj Syn Boží.
55Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
55A bolo tam mnoho žien, dívajúcich sa zďaleka, ktoré boly išly za Ježišom od Galilee posluhujúc mu,
56Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária matka Jakobova a Jozésova, a matka synov Zebedeových.
57When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.
57A keď bol večer, prišiel bohatý človek z Arimátie, menom Jozef, ktorý aj sám bol učeníkom Ježišovým.
58This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
58Ten predstúpil pred Piláta a prosil si telo Ježišovo. Vtedy rozkázal Pilát, aby dali telo.
59Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59A Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna
60and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
60a složil ho vo svojom novom hrobe, ktorý bol vytesal v skale. A privaliac veliký kameň ku dveriam hrobu odišiel.
61Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
61A bola tam Mária Magdaléna i tá druhá Mária, a sedely naproti hrobu.
62Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
62A druhého dňa, ktorý nasleduje po dni pripravovania, sišli sa najvyšší kňazi a farizeovia k Pilátovi
63saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
63a hovorili: Pane, rozpamätali sme sa, že ten zvodca povedal, keď ešte žil: Po troch dňoch vstanem.
64Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
64Rozkáž tedy bezpečne strážiť hrob až do tretieho dňa, aby snáď neprišli jeho učeníci vnoci a neukradli ho a nepovedali ľudu: Vstal z mŕtvych. A bude posledný blud horší ako prvý.
65Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
65A Pilát im povedal: Máte stráž; iďte, strážte, jako viete.
66So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
66A oni odišli a zapečatiac kameň obsadili dobre hrob strážnymi.