1Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
1Vyučujúci. Azafov. Môj ľude, nože počuj môj zákon! Nakloňte svoje ucho k rečiam mojich úst.
2I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
2Otvorím svoje ústa v podobenstve; budem rozprávať záhadné veci, tajné od pradávna.
3Which we have heard and known, and our fathers have told us.
3To, čo sme počuli a čo sme poznali, a čo nám naši otcovia rozprávali.
4We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous works that he has done.
4Nezatajíme toho pred ich synmi rozprávajúc budúcemu pokoleniu chvály Hospodinove, jeho silu a jeho divy, ktoré činil.
5For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
5Postavil svedoctvo v Jakobovi a zákon položil v Izraelovi, o ktorých veciach prikázal našim otcom, aby ich oznámili svojim synom,
6that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
6aby poznali budúce pokolenie, synovia, ktorí sa narodia, aby aj tí povstali a rozprávali to svojim synom,
7that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
7aby složili svoju nádej v Bohu a nezabudli na skutky silného Boha, ale aby ostríhali jeho prikázania,
8and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
8a aby neboli jako ich otcovia, pokolenie odpadlícke a spurné, pokolenie, ktoré neupravilo svojho srdca poslúchať Hospodina a ktorého duch nebol verný voči silnému Bohu.
9The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
9Synovia Efraimovi, ozbrojenci, strelci z luku, obrátili sa zpät v deň boja.
10They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
10Nezachovali smluvy Božej a vzpečovali sa chodiť v jeho zákone.
11They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
11Zabudli na jeho činy a na jeho divy, ktoré im ukázal.
12He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
12Pred ich otcami činil zázraky, v Egyptskej zemi, na poli Coana.
13He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
13Rozdelil more a previedol ich a postavil vody jako nejakú hromadu.
14In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
14Viedol ich vodne v oblaku a každej noci vo svetle ohňa.
15He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
15Roztrhol skaly na púšti a napájal ich hojne jako z nejakých hlbín.
16He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
16Vyviedol potoky zo skaly a učinil to, aby tiekly vody jako rieky.
17Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
17A zase len hrešili proti nemu, aby popudzovali Najvyššieho na vypráhlej púšti.
18They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
18A pokúšali silného Boha vo svojom srdci žiadajúc pokrm, po chuti svojej duše;
19Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
19Hovorili proti Bohu a vraveli: Či bude môcť silný Bôh pripraviť stôl na púšti?
20Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”
20Hľa, uderil skalu, a tiekly vody, a lialy sa potoky. - Či bude môcť dať i chlieb? Či vystanoví svojmu ľudu mäso?
21Therefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
21Preto počujúc to Hospodin rozhneval sa, a oheň sa zapálil proti Jakobovi, a tiež i hnev vystúpil proti Izraelovi;
22because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
22pretože neverili Bohu a nenadejali sa na jeho spasenie,
23Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
23hoci bol rozkázal oblakom shora a otvoril dvere nebies
24He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
24a dal, aby na nich pršala manna, aby jedli, a dal im nebeské zbožie.
25Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
25Chlieb mocných jedol obyčajný človek; poslal im potravy do sýtosti.
26He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
26Dal, aby vial východný vietor na nebi, a svojou mocou hnal poludniak
27He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
27a dal to, aby na nich pršalo mäso jako prach a okrýdlení vtáci jako piesok morí.
28He let them fall in the midst of their camp, around their habitations.
28Spustil ich doprostred jeho tábora, všade vôkol jeho príbytkov.
29So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
29A tak jedli a nadmier sa nasýtili, a doniesol im, čo si žiadali.
30They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
30Ale ešte sa neboli utiahli od ukájania svojej žiadosti, a kým ešte bol ich pokrm v ich ústach,
31when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.
31vystúpil hnev Boží proti nim a pobil mnohých zpomedzi ich tučných a vybraných Izraelových zohnul k zemi.
32For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
32Pri tom pri všetkom ešte vždy hrešili a neverili jeho divom.
33Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
33A tak ukončieval ich dni v márnosti a ich roky v desivom strachu.
34When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
34A zase, keď ich pobíjal, a hľadali ho a navrátiac sa hľadali silného Boha skoro za svitu
35They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
35a keď sa rozpomínali, že Bôh je ich skalou a silný Bôh najvyšší ich vykupiteľom,
36But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
36hoci ho klamali svojimi ústy a luhali mu svojím jazykom,
37For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
37a ich srdce nebolo úprimné pred ním, ani neboli verní v jeho smluve,
38But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
38on súc milosrdný odpúšťal ich neprávosti a nezahubil a mnoho ráz odvrátil svoj hnev a nezobudil všetkej svojej prchlivosti.
39He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
39Pamätal, že sú telo, vietor, ktorý ta ide a nevráti sa.
40How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
40Koľko ráz ho dráždili na púšti, pôsobili mu bolesť na pustine!
41They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
41A znova a znova pokúšali silného Boha a Svätému Izraelovmu vymeriavali hranice.
42They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
42Nepamätali na jeho ruku, na deň, ktorého ich vyslobodil zo súženia,
43how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
43ako činil v Egypte svoje znamenia a svoje čudesá na poli Coana.
44he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
44A obrátil ich rieky na krv aj potoky, takže nemohli piť.
45He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
45Poslal na nich smesicu, žižaly, ktorá ich žrala, a žaby, ktoré ich hubily.
46He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
46A dal ich úrodu chrústom a ich únavnú prácu koníkom.
47He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
47Zbil ich vinič hrádom a ich sykomory ľadom.
48He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
48Vydal ich hovädá hrádu na pospas a ich dobytok bleskom hromu.
49He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
49Poslal na nich páľu svojeho hnevu, prchlivosť, zúrivosť a súženie pustiac na nich zlých anjelov.
50He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
50Spravil svojemu hnevu cestu, neušetril ich duše od smrti a ich statok vydal napospas moru.
51and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
51A pobil všetko prvorodené v Egypte, prvotiny sily v stánoch Chámových.
52But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
52A dal to, aby sa rušal jeho ľud ako stádo oviec, a viedol ich ako stádo po púšti.
53He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
53Vodili ich v bezpečnosti, a nestrachovali sa, ale ich nepriateľov pokrylo more.
54He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
54A tak ich doviedol k hranici svojej svätosti, k tomu vrchu, ktorý si dobyla jeho pravica.
55He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
55Vyhnal národy zpred ich tvári a dajúc losovať vymeral im dedičstvo povrazom a dal, aby v ich stánoch bývaly pokolenia Izraelove.
56Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;
56Ale oni pokúšali a dráždili Boha, Najvyššieho, a neostríhali jeho svedoctiev,
57but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
57ale sa obrátili zpät a robili neverne jako ich otcovia; zvrhli sa jako klamné lučište.
58For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
58A popudzovali ho svojimi výšinami a svojimi rytinami ho roznecovali k žiarlivosti.
59When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
59Počul to Bôh a rozhneval sa a veľmi si zošklivil Izraela.
60So that he forsook the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
60A opustil príbytok v Síle zavrhnúc ho, stán, v ktorom býval medzi ľuďmi.
61and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
61A ta dal svoju silu do zajatia a svoju okrasu do ruky protivníka.
62He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
62Vydal svoj ľud pod meč a rozhneval sa na svoje dedičstvo.
63Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
63Jeho mládencov požral oheň, a jeho panny neboly chválené.
64Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
64Jeho kňazi padli od meča, a jeho vdovy neplakaly.
65Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
65Potom sa prebudil Pán ako zo sna, jako hrdina, ktorý veselo vykrikuje od vína,
66He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
66a zbil svojich protivníkov v tyle; dal im za údel večnú potupu.
67Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
67Opovrhol stánom Jozefovým a nevyvolil pokolenia Efraimovho,
68But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
68ale vyvolil pokolenie Júdovo, vrch Sion, ktorý miluje.
69He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
69A vystavil svoju svätyňu jako hrdé miesta vysoké, jako zem, ktorú založil tak, aby trvala na veky.
70He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
70A vyvolil si Dávida, svojho služobníka, a vzal ho od ovčích chlievov,
71from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
71odtiaľ ako chodil za brezými ovcami, a zaviedol ho, aby pásol Jakoba, jeho ľud, a Izraela, jeho dedičstvo.
72So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
72A pásol ich v celej úprimnosti svojho srdca a vodil ich so zvláštnou opatrnosťou svojich rúk.