1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1Spominjam vas pa, bratje, evangelija, ki sem vam ga oznanil, ki ste ga tudi sprejeli, ki v njem tudi stojite,
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
2ki se po njem tudi zveličujete, ako hranite besedo, kakor sem vam jo oznanil, če le niste zaman verovali.
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3Izročil sem vam namreč najprej to, kar sem tudi prejel:
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4da je Kristus umrl za naše grehe po pismih, in da je bil pokopan in da je bil tretji dan obujen po pismih,
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5in da se je prikazal Kefu, potem dvanajsterim.
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
6Potem se je prikazal nad petsto bratom naenkrat, katerih večina še sedaj živi, nekaj jih je pa že pozaspalo.
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
7Potem se je prikazal Jakobu, potem vsem apostolom.
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
8In izmed vseh najnazadnje, kakor kakemu negodno rojenemu, se je prikazal tudi meni.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9Kajti jaz sem najmanjši izmed apostolov, ki nisem vreden imenovan biti apostol, ker sem preganjal cerkev Božjo;
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
10ali po milosti Božji sem, kar sem, in njegova milost, ki mi jo je podelil, ni bila brezuspešna, marveč deloval sem bolj od njih vseh, toda ne jaz, ampak milost Božja, ki je z menoj.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
11Bodisi torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste sprejeli vero.
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12Če se pa oznanjuje, da je Kristus iz mrtvih vstal, kako pravijo nekateri med vami, da ni vstajenja mrtvih?
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13Če pa ni vstajenja mrtvih, tudi Kristus ni vstal.
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
14A če Kristus ni vstal, prazno je potem naše oznanjevanje, prazna pa tudi vera vaša.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
15Kažemo se pa tudi lažnive priče Božje, ker smo popričali zoper Boga, da je obudil Kristusa, ki ga pa ni obudil, če mrtvi ne vstajajo.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
16Kajti če mrtvi ne vstajajo, tudi Kristus ni vstal.
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
17A če Kristus ni vstal, ničeva je vera vaša, še ste v grehih svojih.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
18Potemtakem so tudi ti, ki so v Kristusu zaspali, izgubljeni.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19Če upamo v Kristusa samo v tem življenju, smo vredni pomilovanja najbolj izmed vseh ljudi.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
20Res pa je Kristus vstal iz mrtvih, prvina tistih, ki so pozaspali.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
21Zakaj ker je po človeku prišla smrt, je po človeku prišlo tudi vstajenje mrtvih.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22Kakor namreč v Adamu vsi mrjo, tako bodo tudi v Kristusu vsi oživeli.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
23Ali vsak v svojem redu: prvina Kristus; potem ti, kateri so Kristusovi, ob prihodu njegovem;
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24potem pride konec, kadar on izroči kraljestvo Bogu in Očetu, kadar odpravi vsako poglavarstvo in vsako oblast in moč.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25Kajti on mora kraljevati dotlej, dokler Bog ne dene vseh sovražnikov pod njegove noge.
26The last enemy that will be abolished is death.
26A najzadnji sovražnik, ki se odpravi, je smrt.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” Psalm 8:6 But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27Vse je namreč položil pod njegove noge. Toda ko pravi: „Vse je podloženo“, je očitno, da vse razen tega, ki mu je vse podložil.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28Kadar se pa vse njemu podloži, tedaj se tudi sam Sin podloži temu, ki mu je vse podložil, da bi Bog bil vse v vsem.
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
29Sicer pa kaj bodo počeli, kateri se krščujejo za mrtve? Če sploh mrtvi ne vstajajo, kaj se še krščujejo zanje?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30Zakaj se tudi mi nevarnostim izpostavljamo vsako uro?
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31Pričam pri hvali zastran vas, bratje, ki jo imam v Kristusu Jezusu, Gospodu našem: vsak dan umiram.
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.” Isaiah 22:13
32Če sem se po človeško boril z zvermi v Efezu, kakšno imam korist? Če mrtvi ne vstajajo, „jejmo in pijmo, kajti jutri umremo!“
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
33Ne dajte se zavesti! Dobre navade pačijo slabi pogovori.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34Predramite se pravično in ne grešite! kajti spoznanja Božjega nekateri nimajo, na sramoto vam to pravim.
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
35Toda poreče kdo: Kako vstajajo mrtvi? in v kakšnem telesu prihajajo?
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
36Nespametnež, kar ti seješ, ne oživi, če ni prej umrlo.
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
37In kar seješ, ne seješ telesa, katero ima biti, temuč golo zrno, postavim, pšenično ali katero drugo;
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38a Bog mu daje telo, kakor hoče, in vsakemu semenu lastno mu telo.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
39Ni vse meso enako meso, temuč drugo je meso človečje, drugo meso živinsko, drugo ptičje in drugo ribje.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
40So tudi telesa nebeška in telesa zemeljska, toda druga je slava nebeških, a druga zemeljskih.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41Druga je slava solnca in druga slava meseca in druga slava zvezd, kajti zvezda se od zvezde loči v slavi.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
42Tako tudi je vstajenje mrtvih. Seje se v trohljivosti, vstaja v netrohljivosti;
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43seje se v nečasti, vstaja v slavi; seje se v slabosti, vstaja v moči;
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
44seje se telo naravno, vstaja telo duhovno. Če je naravno telo, je tudi duhovno telo.
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” Genesis 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
45Tako je tudi pisano: „Postal je prvi človek Adam duša živa“. Zadnji Adam je postal duh oživljajoč.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46Ali ni prvo duhovno, ampak naravno, potem duhovno.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
47Prvi človek je iz zemlje, prstén, drugi človek je iz nebes.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48Kakršen je prsteni, taki so prsteni, in kakršen nebeški, taki so nebeški.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s NU, TR read “we will” instead of “let’s” also bear the image of the heavenly.
49In kakor smo nosili podobo prstenega, nosili bomo tudi podobo nebeškega.
50Now I say this, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50To pa pravim, bratje, da meso in kri ne moreta podedovati Božjega kraljestva, tudi trohljivost ne deduje netrohljivosti.
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
51Glejte, skrivnost vam govorim: Vsi ne zaspimo, a vsi se izpremenimo
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52v hipu, v trenutku, ob poslednji trobenti; kajti trobenta zatrobi in mrtvi vstanejo netrohljivi, in mi se izpremenimo.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53To trohljivo mora namreč obleči netrohljivost in to smrtno obleči nesmrtnost.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” Isaiah 25:8
54Kadar pa to trohljivo obleče netrohljivost in to smrtno obleče nesmrtnost, tedaj se zgodi tista beseda, ki je napisana: „Požrta je smrt v zmagi“.
55“Death, where is your sting? Hades or, Hell , where is your victory?” Hosea 13:14
55Kje je, smrt, tvoja zmaga? Kje je, smrt, tvoje želo?
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56Želo smrti pa je greh, a moč greha je postava.
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57Ali hvala Bogu, ki nam daje zmago po Gospodu našem Jezusu Kristusu.Zato, bratje moji ljubljeni, bodite stanovitni, nepremični, obilni vsekdar v delu Gospodovem, vedoč, da vaš trud ni prazen v Gospodu.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
58Zato, bratje moji ljubljeni, bodite stanovitni, nepremični, obilni vsekdar v delu Gospodovem, vedoč, da vaš trud ni prazen v Gospodu.