World English Bible

Slovenian

Acts

10

1Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
1Bil je pa neki mož v Cezareji, po imenu Kornelij, stotnik čete, ki se je imenovala Laška,
2a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
2pobožen in bogaboječ z vso hišo svojo, ki je dajal veliko miloščine ljudem in je molil k Bogu neprenehoma.
3At about the ninth hour of the day , he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
3Ta je videl v prikazni razločno, okoli devete ure po dnevi, angela Božjega, da je prišel k njemu in mu rekel: Kornelij!
4He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
4On pa pogleda nanj, se preplaši in reče: Kaj je, Gospod? On pa mu veli: Molitve tvoje in miloščine tvoje so prišle v spomin pred Bogom.
5Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter.
5In sedaj pošlji v Jopo mož in pokliči Simona, ki ima priimek Peter.
6He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside.
6On gostuje pri nekem Simonu strojarju, čigar hiša je pri morju.
7When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
7Ko pa odide angel, ki je govoril ž njim, pokliče dva domačih svojih in pobožnega vojaka izmed teh, ki so mu vedno služili,
8Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
8in razloživši jim vse, jih pošlje v Jopo.
9Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
9A drugi dan, ko so ti bili na potu in so se mestu bližali, gre Peter na streho molit, okoli šeste ure.
10He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
10Postane pa lačen in hoče kaj zaužiti; ko pa pripravljajo, se zamakne
11He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
11in ugleda nebo odprto in da prihaja navzdol nekaka posoda kakor velik prt, in se za četvere vogle spušča na zemljo;
12in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
12v njej so bili raznovrstni četveronožci in zveri in golazen zemlje in ptice nebeške.
13A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
13In veli mu glas: Vstani, Peter, kolji in jej!
14But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
14Peter pa reče: Nikakor ne, Gospod, kajti nikoli še nisem jedel kaj nagnusnega ali nečistega.
15A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
15In glas mu zopet v drugič veli: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nečisto.
16This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
16To pa se je zgodilo trikrat; in takoj je bila posoda vzeta gori v nebo.
17Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
17Ko pa je Peter sam pri sebi preudarjal, kaj bi neki pomenila ta prikazen, ki jo je videl, glej, možje, ki jih je bil poslal Kornelij, so izprašali hišo Simonovo in so stali pred vrati.
18and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
18In pokličejo ter vprašajo, če Simon, s priimkom Peter, tu gostuje.
19While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
19Medtem pa, ko Peter še premišljuje o prikazni, mu veli Duh: Glej, trije možje te iščejo.
20But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
20Vstani torej, stopi doli in pojdi ž njimi brez pomišljevanja; zakaj jaz sem jih poslal.
21Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
21In Peter gre doli k možem in jim reče: Glejte, jaz sem, ki ga iščete. Kaj je vzrok, da ste prišli?
22They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
22Oni pa reko: Kornelij stotnik, mož pravičen in bogaboječ, ki je na dobrem glasu pri vsem ljudstvu judovskem, je prejel povelje od svetega angela, naj te pokliče v hišo svojo, da sliši besede od tebe.
23So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
23Pokliče jih torej noter in vzame pod streho. A drugi dan vstane in odide ž njimi, in nekaj bratov iz Jope gre ž njim.
24On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
24In drugega dne pridejo v Cezarejo. A Kornelij jih je pričakoval, ko je bil sklical sorodnike svoje in bližnje prijatelje.
25When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
25In zgodi se, ko gre Peter noter, da mu pride Kornelij naproti in mu pade k nogam ter ga moli.
26But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
26Peter pa ga vzdigne, rekoč: Vstani! Tudi jaz sem človek.
27As he talked with him, he went in and found many gathered together.
27In razgovarjaje se ž njim, stopi noter in jih najde veliko zbranih,
28He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
28in jim reče: Vi veste, da ni dovoljeno Judu, družiti se ali hoditi k ljudem drugega naroda; a meni je Bog pokazal, naj ne imenujem nikogar nagnusnega ali nečistega.
29Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
29Zato sem tudi brez ugovora prišel, ko sem bil poklican. Vprašam torej, iz katerega vzroka ste poslali pome?
30Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
30In Kornelij reče: Pred štirimi dnevi do te ure sem molil ob devetih v hiši svoji; in glej, mož se postavi pred menoj v svetlem oblačilu in veli:
31and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
31Kornelij, uslišana je molitev tvoja in miloščine tvoje so v spominu pred Bogom.
32Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
32Pošlji torej v Jopo in pokliči Simona s priimkom Peter; on gostuje v hiši Simona strojarja pri morju.
33Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
33Zato sem precej poslal k tebi, in ti si prav storil, da so prišel. Sedaj torej smo vsi mi tu pred obličjem Božjim, da slišimo vse, kar ti je ukazano od Gospoda.
34Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
34Tedaj odpre Peter usta in reče: V resnici spoznavam, da Bog ne gleda na lice,
35but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
35temuč v vsakem narodu mu je prijeten, kdor se ga boji in dela pravično;
36The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
36po besedi, ki jo je poslal sinovom Izraelovim, oznanjujoč blagovestje o miru po Jezusu Kristusu – ta je vsem Gospod!
37you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
37Vi veste, kaj se je godilo po Judeji, počenši od Galileje, po krstu, ki ga je oznanjeval Janez,
38even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
38veste o Jezusu Kristusu iz Nazareta, kako ga je pomazilil Bog s svetim Duhom in z močjo; ki je hodil okrog, deleč dobrote in ozdravljajoč vse, ki so bili obvladani od hudiča, ker je bil Bog ž njim.
39We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
39In mi smo priče vsemu, kar je storil v deželi Judov in v Jeruzalemu; ki so ga tudi na les obesili in umorili.
40God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
40Tega je Bog obudil tretji dan in dal, da so ga videli,
41not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
41ne vse ljudstvo, nego priče, poprej izvoljene od Boga, mi, ki smo ž njim jedli in pili, potem ko je bil vstal iz mrtvih.
42He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
42In on nam je ukazal, naj propovedujemo ljudstvu in pričamo, da je on od Boga postavljeni sodnik živih in mrtvih.
43All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
43Temu pričajo vsi proroki, da prejme po imenu njegovem odpuščenje grehov vsak, kdor veruje vanj.
44While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
44Ko je Peter še govoril te besede, pride sveti Duh na vse, ki so poslušali besedo.
45They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
45In zavzemo se verniki iz obreze, ki so bili prišli s Petrom, da se je tudi na pogane izlil dar svetega Duha;
46For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
46kajti slišali so jih govoriti jezike in poveličevati Boga. Tedaj izpregovori Peter:
47“Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?”
47Ali more kdo zabraniti vodo, da se ne bi krstili ti, ki so prejeli svetega Duha, kakor tudi mi?In ukaže jih krstiti v imenu Jezusa Kristusa. Tedaj ga zaprosijo, naj ostane pri njih nekoliko dni.
48He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
48In ukaže jih krstiti v imenu Jezusa Kristusa. Tedaj ga zaprosijo, naj ostane pri njih nekoliko dni.