World English Bible

Slovenian

Acts

9

1But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
1Savel pa, še vedno dihteč pretenje in morjenje zoper učence Gospodove, pristopi k velikemu duhovniku
2and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
2in izprosi od njega pisem v Damask do shodnic, če najde kake pristaše tega pota, bodisi može ali žene, da jih zvezane pripelje v Jeruzalem.
3As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
3Na poti pa, ko se je že bližal Damasku, se zgodi, da ga nagloma obsije svetloba z neba.
4He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
4In pade na zemljo in zasliši glas, da mu pravi: Savel, Savel, kaj me preganjaš?
5He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
5On pa reče: Kdo si, Gospod? A Gospod reče: Jaz sem Jezus, ki ga ti preganjaš.
6 But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
6Ali vstani in pojdi v mesto, in tam se ti pove, kaj ti je treba storiti.
7The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
7Možje pa, ki so ž njim šli, se ustavijo in strmé, ko glas sicer slišijo, pa nikogar ne vidijo.
8Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
8In Savel vstane s tal; ko pa odpre oči, ne vidi ničesar. Tedaj ga primejo za roko in pripeljejo v Damask.
9He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
9In tri dni ni videl, in ni jedel, ne pil.
10Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
10Bil je pa neki učenec v Damasku, po imenu Ananija; in Gospod mu veli v prikazni: Ananija! On pa reče: Tu sem, Gospod.
11The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judah for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
11A Gospod njemu: Vstani in pojdi v ulico, ki se imenuje Ravna, in vprašaj v hiši Judovi po nekem Taršanu, ki se imenuje Savel. Kajti glej, moli,
12 and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
12in je videl v prikazni moža, po imenu Ananija, da vstopi in položi nanj roke, da bi izpregledal.
13But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
13Ananija pa odgovori: Gospod, slišal sem od mnogih o tem možu, koliko hudega je storil svetim tvojim v Jeruzalemu.
14Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
14In tu ima oblast od velikih duhovnikov zvezati vse, ki kličejo ime tvoje.
15But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
15Gospod pa mu veli: Pojdi; zakaj posoda izvoljena mi je on, da ponese ime moje pred pogane in kralje in sinove Izraelove.
16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
16Jaz namreč mu pokažem, koliko mora trpeti za moje ime.
17Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
17In Ananija odide in pride v hišo, ter položivši nanj roke, reče: Savel, brat! Gospod me je poslal, Jezus, ki se ti je prikazal na poti, po kateri si šel, da izpregledaš in se napolniš svetega Duha.
18Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
18In precej padejo z oči njegovih kakor luskine, in takoj izpregleda. In vstane ter se da krstiti.
19He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
19In vzame jedi in se pokrepča. In bil je nekaj dni z učenci, ki so bili v Damasku.
20Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
20In precej je po shodnicah oznanjeval Jezusa, da je on Sin Božji.
21All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
21In zavzemali so se vsi, ki so ga slišali, in so govorili: Ni li ta tisti, ki je zatiral v Jeruzalemu te, ki so klicali to ime? in sem je bil prišel zato, da jih zvezane popelje k višjim duhovnikom!
22But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
22Savel pa je čimdalje prihajal močnejši in begal Jude, ki so bili v Damasku, trdno dokazujoč, da je ta Kristus.
23When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
23Ko je pa minilo dosti dni, se posvetujejo Judje, kako ga bodo umorili;
24but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
24ali Savel zve za njih zalezovanje. Stražijo pa tudi pri vratih noč in dan, da bi ga umorili;
25but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
25toda učenci njegovi ga vzemo po noči in ga spuste čez zid po vrvi v košu.
26When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
26Ko pa pride v Jeruzalem, se je poskušal pridružiti učencem; ali vsi so se ga bali, ker niso verjeli, da je učenec.
27But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
27Barnaba pa ga vzame in pripelje k apostolom in jim razloži, kako je bil na poti videl Gospoda in da je v Damasku srčno govoril v imenu Jezusovem.
28He was with them entering into Jerusalem,
28In bival je ž njimi, hodeč v Jeruzalemu ven in noter in srčno govoreč v imenu Gospodovem.
29preaching boldly in the name of the Lord Jesus. He spoke and disputed against the Hellenists, but they were seeking to kill him.
29Govoril je pa tudi in se prepiral z grškimi Judi; a oni so ga nameravali umoriti.
30When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
30Ko pa zvedo to bratje, ga odpeljejo doli v Cezarejo in ga pošljejo v Tars.
31So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
31Tako je zdaj cerkev po vsej Judeji in Galileji in Samariji imela mir in je napredovala; in ker je hodila v strahu Gospodovem in v tolažbi svetega Duha, se je razmnoževala.
32It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
32Zgodi se pa, ko je Peter obiskoval vse, da pride tudi k svetim, ki so prebivali v Lidi.
33There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
33In tu najde nekega človeka, po imenu Eneja, ki je že osem let ležal v postelji, ker je bil mrtvouden.
34Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
34In Peter mu veli: Eneja, Jezus Kristus te ozdravlja; vstani in postelji si sam! In precej vstane.
35All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
35In videli so ga vsi, ki so prebivali v Lidi in Saronu, in so se izpreobrnili h Gospodu.
36Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
36A v Jopi je bila neka učenka, po imenu Tabita (ki se imenuje, če raztolmačiš: Srna); ta je bila polna dobrih del in miloščin, ki jih je delila.
37It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
37Zgodi se pa tiste dni, da zboli in umrje; in omivši jo, jo polože v gornjo izbo.
38As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.
38Ker je pa Lida blizu Jope in so učenci slišali, da je Peter tam, pošljejo k njemu dva moža, proseč, naj ne odlaša priti k njim.
39Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
39Peter pa vstane in gre ž njima. In ko pride, ga peljejo v gornjo izbo; in vse vdove ga obstopijo, jokajoč in kažoč suknje in oblačila, ki jim jih je delala Srna, dokler je bila ž njimi.
40Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
40Peter pa izžene vse ven ter poklekne in moli; nato se obrne k truplu in reče: Tabita, vstani! In ona odpre oči, in ko ugleda Petra, sede.
41He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
41In podavši ji roko, jo vzdigne; in pokliče svete in vdove ter jim jo pokaže živo.
42And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
42In to se razglasi po vsej Jopi, in veliko jih je sprejelo vero v Gospoda.Zgodi se pa, da je dosti dni prebil v Jopi pri nekem Simonu strojarju.
43It happened, that he stayed many days in Joppa with one Simon, a tanner.
43Zgodi se pa, da je dosti dni prebil v Jopi pri nekem Simonu strojarju.