1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1Človek, rojen iz žene, je kratkih dni in dosita ima nadlog,
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2je kakor cvetka, ki se dvigne iz popka, pa uvene, in beži kakor senca in nima obstanka.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3In nad takim še odpiraš oko svoje, in mene vodiš v sodbo s seboj?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4O, da bi kdaj prišel čist iz nečistega! Niti eden!
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5Ker so torej določeni njegovi dnevi in meseci po številu pri tebi, ker si mu napravil meje, ki jih ne sme prestopiti:
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6ozri se stran od njega, da dobi pokoj, dokler ne dokonča kakor najemnik dneva svojega.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7Kajti za drevo je upanje: če ga posekajo, zopet požene odrastke, in njegovo mladje ne prestane.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8Ko se v zemlji mu postara korenina in mu parobek umira v prahu,
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9da le začuti duh vode, vnovič ozeleni in požene veje kakor mlada sajenica.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10Mož pa umre in leži strt, človek izpusti duha, in kje je?
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11Kakor se voda razteče iz jezera in reka usahne in se posuši,
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12tako leže človek in ne vstane; dokler bodo nebesa, se ne prebude in nič jih ne vzdrami iz spanja.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13O da bi me shranil v šeolu, da bi me skril, dokler ne mine jeza tvoja, mi določil rok, in potem se me spomnil!
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14(Ko človek umre, bo li spet živel?) Vse dni, dokler sem v vojni službi, bi hotel čakati, dokler mi ne pride prememba.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15Ti bi poklical, in jaz bi ti odgovoril; tožilo bi se ti po svojih rok stvari.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16Kajti sedaj šteješ korake moje; ne paziš li na greh moj?
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17Zapečatena je v zvezku pregreha moja, in še pridevaš h krivici moji.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18Saj še gora se sesuje in razdrobi in skalovje preperi z mesta svojega,
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19vode prevotlijo kamene, njih nalivi odplavijo zemeljski prah: enako uničuješ smrtniku upanje.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20Ti ga ukrotiš za vselej, in odide; ko mu onespodobiš lice, ga pošlješ v grob.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21Ako so v časti otroci njegovi, on tega ne ve, in so li ponižani, tega ne zazna.Samo meso njegovo občuti ob njem bolečine in duša njegova žaluje v njem.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22Samo meso njegovo občuti ob njem bolečine in duša njegova žaluje v njem.