World English Bible

Slovenian

Job

13

1“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
1Glejte, to vse je videlo moje oko, slišalo je moje uho in je razumelo.
2What you know, I know also. I am not inferior to you.
2Kolikor vi veste, vem tudi jaz, nisem nižji od vas.
3“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
3Toda jaz hočem govoriti k Vsegamogočnemu, želja mi je, predložiti pravdo svojo Bogu mogočnemu.
4But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
4Saj vi ste kovači laži, ničevi zdravniki vi vsi!
5Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
5Da bi vendar docela molčali, ker štelo bi se vam v modrost!
6Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
6Čujte, prosim, pravičenje moje in poslušajte dokaze mojih ustnic!
7Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
7Boste li mogočnemu Bogu v prid govorili krivično, njemu na ljubav govorili prevaro?
8Will you show partiality to him? Will you contend for God?
8Boste se li potegovali za Njegovo stran? ali pa hočete biti pravdniki Bogu mogočnemu?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
9Dobro li bo, če vas preišče? ali pa ga morete prekaniti, kakor se človek prekani?
10He will surely reprove you if you secretly show partiality.
10Gotovo vas bo kaznoval, ako postopate pristransko na skrivnem!
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
11Ne spravi li vas njegova visokost v trepet in strah njegov ne prešine li vas?
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
12Vaši modri izreki so prislovice iz pepela, vaši zagovori so okopi iz blata.
13“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
13Molčíte, pustíte mi, da jaz govorim, pridi name karkoli!
14Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
14Čemu naj vzamem meso svoje med zobe in nevarnosti izpostavim življenje svoje?
15Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
15Glej, čeprav me usmrti, čakal Ga bom; samo poti svoje bom zagovarjal Njemu v obraz.
16This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
16Tudi to mi bo služilo v rešenje, da ne sme bogapozabnik stopiti pred Njega.
17Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
17Čujte, čujte govor moj, in moje izrecilo pridi v ušesa vaša!
18See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
18Glejte vendar, pripravil sem pravdo svojo, vem, da se mi prizna pravičnost.
19Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
19Kdo je, ki se more z menoj prepirati? Kajti potem hočem molčati in preminiti.
20“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
20Samo dvojega mi ne stóri, tedaj se ne bom skrival obličju Tvojemu.
21withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
21Odtegni od mene roko svojo, in strah tvoj me ne plaši!
22Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
22Potem kliči, in odgovorim, ali jaz bom govoril, in ti mi odgovarjaj!
23How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
23Koliko je mojih krivic in grehov? pokaži mi prestopek moj in greh moj!
24Why hide you your face, and hold me for your enemy?
24Zakaj skrivaš obličje svoje in me šteješ za sovražnika sebi?
25Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
25Hočeš li plašiti list, ki ga že veter odnaša, in preganjati suho strn?
26For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
26Kajti prisojaš mi mnoge bridkosti in v dedino mi daješ grehe moje mladosti.
27You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
27Noge mi devaš v klado in paziš na vse steze moje, zaznamljaš mojih nog stopinje,dasi razpadam kakor črvojedina, kakor obleka, ki jo je razjedel molj.
28though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
28dasi razpadam kakor črvojedina, kakor obleka, ki jo je razjedel molj.