World English Bible

Slovenian

John

1

1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1V začetku je bila Beseda, in Beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila Beseda.
2The same was in the beginning with God.
2Ta je bila v začetku pri Bogu.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
3Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
4In him was life, and the life was the light of men.
4V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudem.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
5In luč sveti v temi, in tema se je ni polastila.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
6Nastopil je človek, poslan od Boga, ki mu je bilo ime Janez.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7Ta je prišel na pričevanje, da priča za Luč, da bi vsi verovali po njem.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
8On ni bil Luč, ali prišel je, da priča za Luč.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9Prava Luč, ki razsvetljuje vsakega človeka, je že prihajala na svet.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
10Na svetu je bil, in svet je postal po njem, a svet ga ni spoznal.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
11V svojo last je prišel, in svojci ga niso sprejeli.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
12A katerikoli so ga sprejeli, jim je dal oblast, da postanejo otroci Božji, njim, ki verujejo v ime njegovo,
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13ki se niso rodili iz krvi, ne iz volje mesa, ne iz volje moža, marveč iz Boga.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
14In Beseda je postala meso in je prebivala med nami (in videli smo slavo njeno, slavo kakor Edinorojenega od Očeta), polna milosti in resnice.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
15Janez pričuje zanj in kliče, govoreč: Ta je bil, ki sem rekel o njem: Ta, ki prihaja za menoj, je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
16From his fullness we all received grace upon grace.
16In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, in to milost za milost.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
17Kajti postava je bila dana po Mojzesu, milost in resnica je postala po Jezusu Kristusu.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
18Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni Sin, ki je v naročju Očetovem, on ga je oznanil.
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovnike in levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
20In je priznal in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
21In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? In reče: Nisem. Prorok si ti? In odgovori: Ne.
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22Reko mu torej: Kdo si? da odgovor damo tem, ki so nas poslali. Kaj praviš sam o sebi?
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
23Reče: Jaz sem „glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov“, kakor je povedal Izaija prorok.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
24Poslanci pa so bili izmed farizejev.
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
25In ga vprašajo in mu reko: Zakaj torej krščuješ, če nisi Kristus, ne Elija, ne prorok?
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
26Odgovori jim Janez, rekoč: Jaz krščujem z vodo; sredi med vami pa stoji, ki ga vi ne poznate,
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
27on, ki gre za menoj, ki mu jaz nisem vreden odvezati jermena na obuvalu njegovem.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28To se je zgodilo v Betaniji onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter reče: Glej, Jagnje Božje, ki odjemlje greh sveta!
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
30Ta je, ki sem rekel o njem: Za menoj prihaja mož, ki je bil tu pred menoj; kajti bil je prej nego jaz.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
31In jaz ga nisem poznal; ali da se razodene Izraelu, zato sem prišel krščevat z vodo.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
32In pričuje Janez, rekoč: Videl sem Duha, da prihaja ko golob z neba, in je ostal na njem.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
33In jaz ga nisem poznal; ali ta, ki me je poslal krščevat z vodo, mi je rekel: Na kogar boš videl, da pride Duh in ostane na njem, ta je, ki krščuje s svetim Duhom.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
34In jaz sem ga videl in izpričal, da je ta Sin Božji.
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
35Drugi dan je stal zopet Janez in dva izmed učencev njegovih;
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
36in pogleda Jezusa, ki gre mimo, in reče: Glej, Jagnje Božje!
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
38Jezus se pa obrne in ko ju ugleda, da gresta za njim, jima reče: Kaj iščeta? Ona pa mu rečeta: Rabi (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik), kje stanuješ?
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
39Veli jima: Pridita in poglejta! Gresta torej in vidita, kje stanuje, in ostaneta pri njem tisti dan. Bilo je okoli desete ure.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40Eden teh dveh, ki sta to slišala od Janeza in sta šla za njim, je bil Andrej, brat Simona Petra.
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).
41Ta najde najprej brata svojega Simona in mu reče: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus [T. j. Maziljenec.]).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
42Njega pripelje k Jezusu. Jezus pogleda nanj in reče: Ti si Simon, sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter [Kefa.) je po aramejsko, Peter po grško: Skalnik.]).
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
43Drugi dan je hotel Jezus oditi v Galilejo; in najde Filipa in mu reče: Pojdi za menoj!
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44Filip pa je bil iz Betsaide, mesta Andrejevega in Petrovega.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45Filip najde Natanaela in mu reče: Našli smo ga, ki je pisal o njem Mojzes v zakonu in proroki, Jezusa iz Nazareta, sina Jožefovega.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46Pa mu Natanael reče: More li iz Nazareta priti kaj dobrega? Veli mu Filip: Pridi in poglej!
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
47Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče o njem: Glej, pravi Izraelec, v katerem ni zvijače!
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
48Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovori in mu reče: Preden te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo, sem te videl.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
49Natanael mu odgovori: Rabi, ti si Sin Božji, ti si kralj Izraelov.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
50Jezus odgovori in mu veli: Ker sem ti dejal, da sem te videl pod smokvo, veruješ? Večje reči boš videl nego to.In mu reče: Resnično, resnično vam pravim: Videli boste nebesa odprta in angele Božje stopati gori in doli do Sina človekovega.
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
51In mu reče: Resnično, resnično vam pravim: Videli boste nebesa odprta in angele Božje stopati gori in doli do Sina človekovega.