World English Bible

Slovenian

Luke

24

1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1A prvi dan tedna, zelo zgodaj, pridejo h grobu in prineso, kar so bile pripravile dišav.
2They found the stone rolled away from the tomb.
2Najdejo pa kamen odvaljen od groba;
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3ko pa stopijo v grob, ne najdejo trupla Gospoda Jezusa.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4In zgodi se, ko se niso mogle načuditi temu, glej, dva moža se postavita poleg njih v svetlih oblačilih.
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5Ko so se pa bale in so povesile lica k zemlji, jim rečeta: Kaj iščete živega med mrtvimi?
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6Ni ga tu, nego vstal je. Spomnite se, kako vam je povedal, ko je bil še v Galileji,
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
7rekoč: Sin človekov mora biti izdan v roke ljudi grešnikov in biti križan, a vstati tretji dan.
8They remembered his words,
8In spomnijo se besed njegovih,
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9in se vrnejo od groba ter sporoče vse to enajsterim in vsem drugim.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10Bile so pa Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati, in druge ž njimi, ki so to pravile apostolom.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11In zdele so se jim njih besede kakor prazno govoričenje, in niso jim verjeli.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12A Peter vstane in pohiti h grobu in, sklonivši se, ugleda samo platnene prte. In odide domov, čudeč se, kaj se je zgodilo.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
13In glej, dva izmed njih sta šla tisti dan v trg, ki je bil šestdeset tečajev daleč od Jeruzalema in mu je bilo ime Emavs.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
14In pogovarjala sta se med seboj o vsem tem, kar se je zgodilo.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
15In prigodi se, ko se tako pogovarjata in drug drugega vprašujeta, da se sam Jezus približa in gre ž njima.
16But their eyes were kept from recognizing him.
16Ali njune oči so bile zadržane, da ga nista spoznala.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
17On jima pa reče: Kaki so to pogovori, ki jih imata gredoč med seboj? In ustavita se, gledaje žalostno.
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
18Odgovori pa eden, po imenu Kleopa, in mu reče: Si li ti edini tujec v Jeruzalemu, ki ne veš, kaj se je te dni v njem zgodilo?
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19Pa jima reče: Kaj? Onadva mu pa rečeta: Tisto o Jezusu Nazarečanu, ki je bil mož prorok, mogočen v dejanju in besedi pred Bogom in vsem ljudstvom:
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20kako so ga naši višji duhovniki in poglavarji izdali v smrtno obsodbo in ga križali.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21Mi pa smo se nadejali, da je on ta, ki ima odrešiti Izraela. Ali vrhu vsega tega je danes že tretji dan, kar se je to zgodilo.
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22Pa tudi uplašile so nas neke žene izmed naših, ki so bile zgodaj pri grobu,
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23in ko niso našle trupla njegovega, so prišle, pripovedujoč, da so celo videle prikazen angelov, kateri pravijo, da je on živ.
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
24In nekateri teh, ki so z nami, so šli h grobu in so našli tako, kakor so bile žene povedale, ali njega niso videli.
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25In on jima veli: O vi nespametneži in lenega srca, da bi verovali vse, kar so govorili proroki!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
26Ali ni bilo potrebno, da je Kristus to trpel in tako šel v slavo svojo?
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27In začne od Mojzesa in vseh prorokov in jima razlaga, kar je v vseh pismih pisano o njem.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
28In približajo se trgu, v katerega sta šla; in on se dela, kakor da bi hotel dalje iti.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
29In prisilita ga, govoreč: Ostani z nama, ker se večeri in dan se je že nagnil. In gre noter, da ostane ž njima.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
30In zgodi se, ko je sedel ž njima za mizo, vzame kruh in blagoslovi ter ga prelomi in jima podaje.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31In njune oči se odpro in ga spoznata; a on jima izgine izpred oči.
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
32In rečeta drug drugemu: Ali ni srce gorelo v naju, ko nama je govoril po poti, ko nama je razlagal pisma?
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33In vstaneta še tiso uro in se vrneta v Jeruzalem, in najdeta zbrane enajstere in te, ki so bili ž njimi.
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34Ti pravijo: Res je vstal Gospod in se je prikazal Simonu.
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35In onadva pripovedujeta, kaj se je zgodilo na poti in kako sta ga spoznala, ko je kruh prelomil.
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
36Ko pa o tem še govore, stopi on sam v sredo mednje in jim reče: Mir vam!
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37In oni se uplaše in vsi prestrašeni mislijo, da vidijo duha.
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
38In jim reče: Kaj se plašite? in zakaj dvomljive misli obhajajo vaša srca?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
39Poglejte roke moje in noge moje, da sem jaz sam; potipajte me in poglejte! Saj duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da imam jaz.
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40In rekši to, jim pokaže roke in noge svoje.
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
41Ker pa še ne verjamejo od veselja in se čudijo, jim reče: Imate li tu kake jedi?
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42Oni pa mu dado kos pečene ribe in satovja.
43He took them, and ate in front of them.
43In vzame in pojé pred njimi.
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
44Reče pa jim: To so besede moje, katere sem vam bil govoril, ko sem bil še z vami, da se mora izpolniti vse, kar je pisano zame v zakonu Mojzesovem in v prorokih in psalmih.
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45Tedaj jim odpre um, da bi razumeli pisma;
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46in veli jim: Tako je pisano in tako je moral Kristus trpeti in vstati tretji dan iz mrtvih,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47in se mora oznanjevati v imenu njegovem izpokorjenje in odpuščenje grehov med vsemi narodi, počenši od Jeruzalema.
48 You are witnesses of these things.
48Vi pa ste priče temu.
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
49In glejte, jaz pošljem obljubo Očeta svojega na vas; a vi ostanite v mestu Jeruzalemu, dokler ne boste oblečeni v moč z višave.
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Peljal jih je pa ven, da so bili Betaniji nasproti, in povzdigne roke svoje in jih blagoslovi.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
51In zgodi se, ko jih blagoslavlja, da se loči od njih, in vznese se v nebo.
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52A oni se mu poklonijo in se vrnejo v Jeruzalem z velikim veseljem.In bili so vsekdar v templju, hvaleč Boga.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53In bili so vsekdar v templju, hvaleč Boga.