1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
1Resnično, resnično vam pravim: Kdor ne vhaja skozi vrata v ovčji hlev, ampak lazi drugod vanj, ta je tat in razbojnik.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2Kdor pa vhaja skozi vrata, ta je pastir ovac.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
3Temu vratar odpira, in ovce poslušajo glas njegov, in svoje ovce kliče po imenu in jih vodi na pašo.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
4Ko vse ovce svoje izpusti, gre pred njimi, in ovce gredo za njim, ker poznajo glas njegov;
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
5a za tujcem ne gredo, temuč beže od njega, ker ne poznajo glasu tujcev.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
6To priliko jim je povedal Jezus, ali oni niso razumeli, kaj bi bilo to, kar jim je pravil.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
7Jezus jim torej zopet reče: Resnično, resnično vam pravim, da sem jaz vrata k ovcam.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
8Vsi, kolikor jih je prišlo pred menoj, so tatje in razbojniki; ali ovce jih niso poslušale.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
9Jaz sem vrata: skozi mene če kdo gre noter, bo zveličan, in bo hodil noter in ven in najde pašo.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10Tat ne pride, razen da krade in kolje in pokonča; jaz sem prišel, da imajo življenje in da imajo obilo.
11 I am the good shepherd. Isaiah 40:11; Ezekiel 34:11-12,15,22 The good shepherd lays down his life for the sheep.
11Jaz sem dobri pastir. Dobri pastir dá svoje življenje za ovce.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
12Najemnik pa, ki ni pastir, ki mu ovce niso lastne, vidi volka, da gre in zapusti ovce in zbeži, in volk trga in razganja ovce,
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
13on pa beži, ker je najemnik, in ne mara za ovce.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
14Jaz sem dobri pastir, in poznam svoje in moje poznajo mene:
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
15kakor Oče mene pozna in jaz Očeta poznam; in življenje svoje dam za ovce.
16 I have other sheep, which are not of this fold. Isaiah 56:8 I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
16In imam še drugih ovac, ki niso iz tega hleva; tudi te moram pripeljati, in bodo poslušale moj glas, in bode ena čreda, eden pastir.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, Isaiah 53:7-8 that I may take it again.
17Zato me Oče ljubi, ker jaz dam življenje svoje, da ga zopet vzamem.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
18Nihče ga ne jemlje od mene, marveč jaz ga dajem sam od sebe. Oblast imam, da ga dam, in oblast imam, da ga zopet vzamem. To zapoved sem prejel od Očeta svojega.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
19Med Judi nastane zopet razpor zavoljo teh besed.
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
20Mnogi izmed njih pa govore: Zlega duha ima in ob pamet je, kaj ga poslušate?
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” Exodus 4:11
21Drugi pravijo: Te besede ne morejo prihajati od obsedenca; ali more zli duh slepcem odpirati oči?
22It was the Feast of the Dedication The “Feast of the Dedication” is the Greek name for “Hanukkah,” a celebration of the rededication of the Temple. at Jerusalem.
22Bil pa je praznik posvečenja templja v Jeruzalemu, in bila je zima.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
23In Jezus se je izprehajal v templju po lopi Salomonovi.
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
24Obstopijo ga torej Judje in mu reko: Doklej nas pustiš v negotovosti? Če si ti Kristus, povej nam naravnost!
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
25Odgovori jim Jezus: Povedal sem vam, pa ne verujete. Dela, ki jih jaz delam v imenu Očeta svojega, ta pričajo zame.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
26Toda vi ne verujete, ker niste izmed mojih ovac.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
27Moje ovce poslušajo glas moj, in jaz jih poznam, in za menoj hodijo;
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
28in jaz jim dajem večno življenje, in nikdar se ne pogube, in nihče jih ne iztrga iz moje roke.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
29Oče moj, ki mi jih je dal, je večji od vsega, in nihče jih ne more iztrgati iz roke Očeta mojega.
30 I and the Father are one.”
30Jaz in Oče sva eno.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
31Judje zopet pograbijo za kamenje, da bi ga kamenali.
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
32Odgovori jim Jezus: Veliko dobrih del sem vam pokazal od Očeta svojega; za katero teh del me kamenate?
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
33Judje mu odgovore: Za dobro delo te ne kamenamo, ampak za kletvino, in ker se ti, ki si človek, delaš Boga.
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ Psalm 82:6
34Jezus jim odgovori: Ni li pisano v zakonu vašem: „Jaz sem rekel: bogovi ste“?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
35Če je imenoval bogove tiste, ki je prišel beseda Božja k njim, in pismo se ne more ovreči,
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
36zakaj pa meni, ki me je Oče posvetil in na svet poslal, pravite vi: Preklinjaš, ker sem rekel: Sin Božji sem?
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
37Ako ne delam del Očeta svojega, mi ne verujte;
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
38ako pa delam, čeprav meni ne verujete, vsaj delom verujte: da spoznate in verujete, da je Oče v meni in jaz v Očetu.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
39In zopet poskušajo, da bi ga prijeli, ali umakne se jim izpod rok.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
40In odide zopet na oni kraj Jordana, na mesto, kjer je prej Janez krščeval; in ostane tu.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
41In mnogo jih pride k njemu; in pravijo: Janez res ni storil nobenega čudeža, ali karkoli je Janez povedal za tega, je bilo vse resnično.In mnogo jih je tu sprejelo vero vanj.
42Many believed in him there.
42In mnogo jih je tu sprejelo vero vanj.