World English Bible

Slovenian

John

3

1Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
1Bil pa je človek med farizeji, Nikodem po imenu, poglavar Judov.
2The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
2Ta pride k Jezusu po noči in mu reče: Rabi! vemo, da si od Boga prišel kot učenik; zakaj nihče ne more delati teh znamenj, ki jih ti delaš, če Bog ni ž njim.
3Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see the Kingdom of God.”
3Jezus odgovori in mu reče: Resnično, resnično ti pravim: Če se kdo na novo ne rodi, ne more videti kraljestva Božjega.
4Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
4Reče mu Nikodem: Kako se more človek roditi, ko je star? Ali more drugič iti v telo matere svoje in se roditi?
5Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into the Kingdom of God!
5Jezus odgovori: Resnično, resnično ti pravim: Če se kdo ne rodi iz vode in Duha, ne more priti v kraljestvo Božje.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
6Kar se je rodilo iz mesa, je meso, in kar se je rodilo iz Duha, je duh.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
7Ne čudi se, da sem ti rekel: Treba se vam je na novo roditi.
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
8Veter veje, kjer hoče, in glas njegov slišiš, pa ne veš, odkod prihaja in kam gre: tako je z vsakim, ki je rojen iz Duha.
9Nicodemus answered him, “How can these things be?”
9Nikodem odgovori in mu reče: Kako se more to zgoditi?
10Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
10Jezus pa odgovori in mu reče: Ti si učenik Izraelov, in tega ne veš?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
11Resnično, resnično ti pravim: Kar vemo, govorimo, in kar smo videli, pričamo, ali pričevanja našega ne sprejemate.
12 If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
12Če vam pravim pozemeljske reči, in ne verujete, kako boste verovali, če vam bom pravil nebeške?
13 No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
13In nihče ni stopil v nebesa, razen kdor je prišel iz nebes, Sin človekov, ki je v nebesih.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
14In kakor je Mojzes povišal kačo v puščavi, tako mora biti povišan Sin človekov,
15 that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
15da se ne pogubi, kdorkoli veruje vanj, temuč da ima večno življenje.
16 For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
16Kajti tako je Bog ljubil svet, da je dal Sina svojega edinorojenega, da se ne pogubi, kdorkoli veruje vanj, temuč da ima večno življenje.
17 For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
17Bog namreč ni poslal Sina svojega na svet, da bi svet sodil, marveč da se svet zveliča po njem.
18 He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
18Kdor veruje vanj, ne bo sojen; kdor ne veruje, je že obsojen, ker ni veroval v ime edinorojenega Sina Božjega.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
19Sodba je pa to, da je luč prišla na svet, ali ljudje so bolj ljubili temo nego luč: zakaj njih dela so bila hudobna.
20 For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
20Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč in ne hodi k luči, da se ne karajo dela njegova;
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
21kdor pa dela resnico, hodi k luči, da se razodenejo dela njegova, ker so v Bogu storjena.
22After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
22Potem pride Jezus in učenci njegovi v Judejsko deželo, in tu prebiva ž njimi in krščuje.
23John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
23Krščeval je pa tudi Janez v Enonu blizu Salima, ker je bilo tam mnogo vode, in ljudje so prihajali in se dali krstiti.
24For John was not yet thrown into prison.
24Janez namreč še ni bil vržen v ječo.
25There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
25Nastane torej prepir med učenci Janezovimi in nekim Judom o očiščevanju.
26They came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
26In pridejo k Janezu in mu reko: Rabi! ta, ki je bil s teboj onkraj Jordana, ki si zanj ti pričal, glej, ta krščuje in vsi gredo k njemu.
27John answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
27Janez odgovori in reče: Človek ne more ničesar vzeti, če mu ni dano iz nebes.
28You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
28Vi sami ste mi priče, da sem rekel: Jaz nisem Kristus, ali poslan sem pred njim.
29He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
29Kdor ima nevesto, je ženin; prijatelj pa ženinov, ki stoji in ga posluša, se srčno veseli glasu ženinovega. To veselje moje je torej dopolnjeno.
30He must increase, but I must decrease.
30On mora rasti, jaz pa se manjšati.
31He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
31Kdor prihaja od zgoraj, ta je nad vsemi. Kdor je iz zemlje, je pozemski in govori zemske reči. Kdor je prišel iz nebes, ta je nad vsemi,
32What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
32in kar je videl in slišal, to priča: a njegovega pričevanja nihče ne sprejema.
33He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
33Kdor je sprejel njegovo pričevanje, je potrdil, da je Bog resničen.
34For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
34Kajti ta, ki ga je poslal Bog, govori besede Božje: zakaj njemu Bog ne daje Duha na mero.
35The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
35Oče ljubi sina, in vse mu je dal v roko.Kdor veruje v Sina, ima večno življenje; a kdor je neveren Sinu, ne bo videl življenja, ampak jeza Božja ostane na njem.
36One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
36Kdor veruje v Sina, ima večno življenje; a kdor je neveren Sinu, ne bo videl življenja, ampak jeza Božja ostane na njem.