1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
1Ko torej zve Gospod, da so farizeji slišali, da Jezus dobiva in krščuje več učencev nego Janez
2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
2(dasi Jezus sam ni krščeval, marveč učenci njegovi),
3he left Judea, and departed into Galilee.
3zapusti Judejo in gre zopet v Galilejo.
4He needed to pass through Samaria.
4Moral je pa iti skozi Samarijo.
5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
5Pride torej do samarijskega mesta, ki se imenuje Sihar, blizu zemljišča, ki ga je dal Jakob Jožefu, sinu svojemu.
6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour noon .
6Tam pa je bil studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, kakor je bil, sede k studencu. Bilo je okoli šeste ure.
7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
7Kar pride žena iz Samarije zajemat vode. Veli ji Jezus: Daj mi piti.
8For his disciples had gone away into the city to buy food.
8Učenci njegovi so namreč odšli v mesto, da kupijo živeža.
9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
9Pa mu žena Samarijanka reče: Kako prosiš ti, ki si Jud, mene, ki sem žena Samarijanka, naj ti dam piti? (Judje namreč se ne pečajo s Samarijani.)
10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
10Jezus odgovori in ji reče: Ko bi poznala dar Božji in kdo je, ki ti pravi: Daj mi piti, prosila bi ti njega, in dal bi ti žive vode.
11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
11Reče mu žena: Gospod, saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
12Si mar ti večji od našega očeta Jakoba, ki nam je dal ta vodnjak, in je sam iz njega pil in sinovi njegovi in živina njegova?
13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
13Jezus odgovori in ji reče: Vsak, kdor pije od te vode, bo zopet žejen;
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
14kdorkoli pa se napije vode, ki mu jo jaz dam, ne bo žejen vekomaj, temuč voda, ki mu jo jaz dam, postane v njem studenec vode, ki teče v večno življenje.
15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
15Reče mu žena: Gospod, daj mi te vode, da ne bom žejna in da ne bom hodila semkaj zajemat.
16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
16Veli ji Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega in pridi sem.
17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
17Žena odgovori in reče: Nimam moža. Reče ji Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
18Imela si namreč pet mož, in tisti, ki ga imaš sedaj, ni tvoj mož: to si po pravici povedala.
19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
19Reče mu žena: Gospod, vidim, da si prorok.
20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
20Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite, da je v Jeruzalemu kraj, kjer se mora moliti.
21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
21Reče ji Jezus: Žena, verjemi mi, da prihaja ura, ko ne boste molili Očeta ne na tej gori, ne v Jeruzalemu.
22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
22Vi molite, česar ne veste; mi molimo, kar vemo: zakaj zveličanje pride od Judov.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
23Ali prihaja ura in je že sedaj, ko bodo pravi molilci molili Očeta v duhu in resnici; saj Oče tudi išče takih, da bi ga molili.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
24Bog je duh, in kateri ga molijo, morajo moliti v duhu in resnici.
25The woman said to him, “I know that Messiah comes,” (he who is called Christ). “When he has come, he will declare to us all things.”
25Reče mu žena: Vem, da pride Mesija (ki se imenuje Kristus); kadar on pride, nam vse oznani.
26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
26Reče ji Jezus: Jaz sem, ki govorim s teboj.
27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
27In v tem pridejo učenci njegovi in se čudijo, da se pogovarja z ženo; vendar pa nihče ne reče: Kaj hočeš? ali: Kaj se pogovarjaš ž njo?
28So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
28Žena torej pusti svoj vrč in odide v mesto in veli ljudem:
29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
29Pridite, poglejte človeka, ki mi je povedal vse, kar sem storila, ali ni ta Kristus?
30They went out of the city, and were coming to him.
30In gredo iz mesta in pridejo k njemu.
31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
31Medtem so ga pa učenci prosili, rekoč: Rabi, jej!
32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
32On jim pa reče: Jaz imam jed, da jo jem, za katero vi ne veste.
33The disciples therefore said one to another, “Has anyone brought him something to eat?”
33Učenci se torej pomenkujejo med seboj: Ali mu je kdo prinesel jesti?
34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
34Reče jim Jezus: Moja jed je, da izpolnjujem voljo tega, ki me je poslal, in dopolnim delo njegovo.
35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
35Ne pravite li vi, da je še štiri mesece, pa pride žetev? Glej, pravim vam, povzdignite oči in poglejte njive, da so že bele za žetev.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
36Kdor žanje, prejema plačilo in zbira sad za večno življenje, da se skupaj radujeta, kdor seje in kdor žanje.
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
37Kajti v tem je pregovor resničen: Drugi je, ki seje, in drugi, ki žanje.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
38Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste prišli v njih delo.
39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
39Iz tega mesta je pa mnogo Samarijanov sprejelo vero vanj zavoljo besede žene, ki je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
40Ko pridejo torej Samarijani k njemu, ga prosijo, naj ostane pri njih. In ostal je tam dva dni.
41Many more believed because of his word.
41In veliko več jih je sprejelo vero zavoljo njegove besede.
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
42A ženi so pravili: Sedaj ne verujemo več zavoljo tvojega govorjenja, kajti sami smo slišali in vemo, da je ta resnično Zveličar sveta, Kristus.
43After the two days he went out from there and went into Galilee.
43Po teh dveh dneh pa gre odtod v Galilejo.
44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
44Kajti Jezus sam je pričal, da prorok nima časti v svoji domovini.
45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
45Ko pa pride v Galilejo, ga sprejmo Galilejci, ker so videli vse, kar je storil v Jeruzalemu ob prazniku; bili so namreč tudi prišli na praznik.
46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46In zopet pride Jezus v Kano Galilejsko, kjer je bil izpremenil vodo v vino. In bil je neki kraljev uradnik, čigar sin je bil bolan, v Kafarnavmu.
47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47Ko ta sliši, da je prišel Jezus iz Judeje v Galilejo, gre k njemu in ga prosi, naj pride doli in mu ozdravi sina; ta je namreč umiral.
48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
48Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne boste verovali.
49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
49Reče mu kraljev uradnik: Gospod, pojdi doli, preden umrje otrok moj.
50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
50Veli mu Jezus: Pojdi, sin tvoj je živ. Mož veruje besedi, ki mu jo je Jezus rekel, in gre.
51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
51Ko pa je že na potu doli, ga srečajo hlapci njegovi in mu sporoče, da sin njegov živi.
52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, 1:00 P. M. the fever left him.”
52Vpraša jih torej, obkore mu je odleglo. In mu reko: Včeraj ob sedmi uri ga je pustila mrzlica.
53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
53Tedaj spozna oče, da je bilo tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In je sprejel vero on in vsa hiša njegova.To je drugi čudež, ki ga je zopet storil Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
54To je drugi čudež, ki ga je zopet storil Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.