World English Bible

Slovenian

John

5

1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1Potem je bil praznik Judov in Jezus se napoti v Jeruzalem.
2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda,” having five porches.
2V Jeruzalemu je pa pri Ovčjih vratih kopel, ki se hebrejski imenuje Betezda, in ima pet lop.
3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
3V teh je ležala množica bolnikov, slepih, hromih, sušičnih, ki so pričakovali gibanja vode.
4for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had.
4Prihajal je namreč angel ob svojem času v kopel in je kalil vodo; in kdor je prvi stopil v vodo, potem ko se je bila skalila, je ozdravel, katerokoli bolezen je imel.
5A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
5Bil je pa tam neki človek, ki je bil osemintrideset let bolan.
6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
6Ko ga Jezus vidi, da leži, in zve, da je že dolgo časa bolan, mu reče: Hočeš li ozdraveti?
7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
7Bolnik mu odgovori: Gospod, nimam človeka, da bi me, kadar se voda skali, posadil v kopel; a preden sam pridem, stopi vanjo drugi pred menoj.
8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
8Veli mu Jezus: Vstani, vzemi posteljo svojo in hodi.
9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
9In precej je mož ozdravel, in vzame posteljo svojo in hodi. Bila pa je tisti dan sobota.
10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
10Zatorej reko Judje ozdravljenemu: Sobota je, in ne smeš postelje nositi.
11He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’
11On pa jim odgovori: Ta, ki me je ozdravil, mi je rekel: Vzemi posteljo svojo in hodi.
12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
12Vprašajo ga: Kdo je tisti človek, ki ti je rekel: Vzemi posteljo in hodi?
13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
13Ozdravljenec pa ni vedel, kdo je bil; zakaj Jezus se je umaknil, ker je bilo veliko ljudstva v tem kraju.
14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
14Potem ga najde Jezus v templju in mu reče: Glej, ozdravljen si, ne greši več, da se ti kaj hujšega ne prigodi.
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15Človek odide in sporoči Judom, da je Jezus tisti, ki ga je ozdravil.
16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
16In zato so Judje preganjali Jezusa, ker je to delal v soboto.
17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
17Jezus jim je pa odgovoril: Oče moj dela doslej, tudi jaz delam.
18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18Zato pa so Judje še bolj gledali, da bi ga umorili, ker ni le sobote prelomil, marveč tudi Boga je imenoval svojega Očeta, delajoč se enakega Bogu.
19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
19Jezus torej odgovori in jim reče: Resnično, resnično vam pravim: Sin ne more sam od sebe ničesar delati, razen kar vidi, da dela Oče; karkoli namreč dela on, to tudi Sin dela prav tako.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
20Kajti Oče ljubi Sina in mu kaže vse, kar sam dela, in še večja dela nego ta mu pokaže, da bi se vi čudili.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
21Kakor namreč Oče obuja mrtve in oživlja, tako tudi Sin oživlja, katere hoče.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
22Kajti Oče tudi ne sodi nikogar, temuč vso sodbo je izročil Sinu,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
23da bi vsi častili Sina, kakor časté Očeta; kdor ne časti Sina, ne časti Očeta, ki ga je poslal.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
24Resnično, resnično vam pravim, kdor posluša mojo besedo in veruje temu, ki me je poslal, ima večno življenje, in ne pride na sodbo, temuč je že prešel iz smrti v življenje.
25 Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
25Resnično, resnično vam pravim, da pride ura in je že zdaj, ko mrtvi zaslišijo glas Sinu Božjega, in kateri zaslišijo, bodo živeli.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
26Zakaj kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal tudi Sinu, da ima življenje v sebi.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27In dal mu je oblast tudi soditi, ker je sin človečji.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
28Ne čudite se temu; kajti pride ura, ob kateri zaslišijo vsi, ki so v grobih, glas njegov
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
29in pridejo ven: kateri so delali dobro, na vstajenje življenja, in kateri so delali hudo, na vstajenje sodbe.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
30Jaz ne morem sam od sebe ničesar delati. Kakor slišim, tako sodim, in sodba moja je pravična, ker ne iščem svoje volje, ampak voljo tega, ki me je poslal.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
31Ako sam za sebe pričam, pričevanje moje ni resnično.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
32Drugi je, ki pričuje zame, in vem, da je resnično pričevanje, ki ga daje zame.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
33Vi ste poslali k Janezu, in on je pričal za resnico.
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
34Ali jaz ne sprejemam pričevanja, ki je od človeka; ali pravim to, da se vi zveličate.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
35On je bil svetiljka, ki je gorela in svetila: vam pa je bilo po volji, da se nekaj časa veselite svetlobe njegove.
36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
36Ali jaz imam večje pričevanje nego Janezovo: dela namreč, katera mi je Oče izročil, da jih dopolnim, prav ta dela, ki jih jaz delam, pričajo zame, da me je Oče poslal.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37In Oče, ki me je poslal, je sam pričal zame. Niste nikoli slišali njegovega glasu, ne videli njegovega obličja;
38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
38in besede njegove nimate, da bi prebivala v vas: ker temu, ki ga je on poslal, ne verujete.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
39Preiskujete pisma [Ali: Preiskujte pisma!], ker mislite, da imate v njih večno življenje, in ta so, ki pričajo zame;
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
40a nočete priti k meni, da bi imeli življenje.
41 I don’t receive glory from men.
41Slave od ljudi ne sprejemam.
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
42Ali poznam vas, da nimate ljubezni Božje v sebi.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
43Jaz sem prišel v Očeta svojega imenu, in me ne sprejemate; če kdo drugi pride v svojem imenu, njega sprejmete.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
44Kako morete verovati, ko sprejemate slavo drug od drugega, slave pa, ki je od edinega Boga, ne iščete?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
45Ne mislite, da vas bom jaz tožil pri Očetu; je že, ki vas toži: Mojzes, ki ste nanj postavili upanje svoje.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46Ko bi namreč verovali Mojzesu, bi verovali meni; zakaj on je pisal o meni.Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verjeli?
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
47Če pa njegovim pismom ne verujete, kako boste mojim besedam verjeli?