1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
1Potem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.
2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
2In za njim je šla velika množica, ker so videli njegove čudeže, ki jih je delal na bolnikih.
3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
3Jezus pa gre na goro in tu sede z učenci svojimi.
4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4Bila je pa blizu Velika noč, praznik Judov.
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
5Ko torej povzdigne Jezus oči in vidi, da velika množica prihaja k njemu, reče Filipu: Kje naj kupimo kruha, da bodo ti jedli?
6This he said to test him, for he himself knew what he would do.
6To pa je rekel, da ga izkuša; kajti on je vedel, kaj hoče storiti.
7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
7Filip mu odgovori: Za dvesto denarjev kruha jim ni dosti, da bi vsak izmed njih dobil kaj malega.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
8Reče mu eden učencev njegovih, Andrej, Simona Petra brat:
9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
9Deček je tu, ki ima pet ječmenovih hlebov in dve ribi; ali kaj je to med toliko?
10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
10Jezus veli: Naredite, da se ljudje posadé. Bilo je pa veliko trave na tem mestu. In posadé se možje, kakih pet tisoč po številu.
11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
11Tedaj vzame Jezus hlebe in ko zahvali, jih razdeli učencem, učenci pa tem, ki so sedeli; ravno tako jim dá tudi od ribic, kolikor so hoteli.
12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
12Ko se pa nasitijo, veli učencem svojim: Zberite ostale kosce, da nič ne pogine.
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13Zbero torej in napolnijo dvanajst košev koscev od petih hlebov ječmenovih, ki so ostali tem, ki so jedli.
14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
14Ko torej vidijo ljudje čudež, ki ga je Jezus storil, govore: Ta je res prorok, ki ima priti na svet.
15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
15Jezus torej, ker spozna, da hočejo priti in ga siloma odvesti, da ga postavijo za kralja, se zopet umakne na goro, on sam.
16When evening came, his disciples went down to the sea,
16Ko se pa zvečeri, gredo učenci njegovi k morju,
17and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
17in stopivši v ladjo, se popeljejo na oni kraj morja v Kafarnavm. In tema je že nastala, in Jezus še ni prišel k njim;
18The sea was tossed by a great wind blowing.
18in morje je bilo razburkano, ker je pihal močan veter.
19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles they saw Jesus walking on the sea, see Job 9:8 and drawing near to the boat; and they were afraid.
19Ko pa veslajo kakih petindvajset ali trideset tečajev daleč, ugledajo Jezusa, da hodi po morju in se približuje ladji, in se preplašijo.
20But he said to them, “It is I or, I AM . Don’t be afraid.”
20On pa jim reče: Jaz sem; ne bojte se!
21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
21Hočejo ga torej vzeti v ladjo; in precej je bila ladja pri kraju, kamor so se peljali.
22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
22Drugi dan, ko vidi ljudstvo, ki je stalo onkraj morja, da ni bilo tam druge ladjice razen tiste ene, ki so vanjo vstopili učenci, in da Jezus ni stopil z učenci svojimi v ladjo, ampak da so bili učenci sami odšli,
23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23(prišle so pa druge ladjice iz Tiberije blizu h kraju, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil),
24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24ko torej ljudstvo izprevidi, da Jezusa ni tu in tudi učencev njegovih ne: stopijo tudi oni v ladjice in pridejo v Kafarnavm, da poiščejo Jezusa.
25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
25In ko ga najdejo onkraj morja, mu reko: Rabi, kdaj si prišel sem?
26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26Odgovori jim Jezus in reče: Resnično, resnično vam pravim, iščete me ne zato, ker ste videli čudeže, temuč ker ste jedli od hlebov in ste se nasitili.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
27Trudite se ne za jed, ki mine, ampak za jed, ki ostane v večno življenje, ki vam jo dá Sin človekov: zakaj njega je potrdil Oče, Bog.
28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
28Reko mu torej: Kaj naj storimo, da delamo dela Božja?
29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
29Jezus jim odgovori in reče: To je delo Božje, da verujete v tega, ki ga je on poslal.
30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
30Pa mu reko: Kakšno znamenje torej pokažeš, da bi videli in verovali? kaj delaš?
31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven Greek and Hebrew use the same word for “heaven”, “the heavens”, “the sky”, and “the air”. to eat.’” Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25
31Očetje naši so jedli mano v puščavi, kakor je pisano: „Kruh iz nebes jim je dal jesti“.
32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
32Jezus jim pa reče: Resnično, resnično vam pravim: Ne Mojzes vam je dal kruha iz nebes, marveč Oče moj vam daje pravi kruh iz nebes.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
33Kruh Božji namreč je ta, ki prihaja iz nebes in daje življenje svetu.
34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
34Reko mu torej: Gospod, daj nam vsekdar tega kruha.
35Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
35Jezus jim reče: Jaz sem kruh življenja: kdor prihaja k meni, ne bo nikoli lačen, in kdor veruje v me, ne bo nikdar žejen.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
36Ali povedal sem vam, da ste me videli, in vendar ne verujete.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
37Vse, kar mi daje Oče, pride k meni, in tega, ki k meni prihaja, ne pahnem ven.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38Zakaj stopil sem iz nebes, ne da bi delal svojo voljo, marveč voljo tega, ki me je poslal.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
39To pa je volja tega, ki me je poslal, da ničesar ne izgubim od tega, kar mi je dal, temuč da vse to obudim poslednji dan.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
40Kajti to je volja Očeta mojega, da ima večno življenje vsak, kdor vidi Sina in veruje vanj, in jaz ga obudim poslednji dan.
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
41Tedaj godrnjajo Judje nad njim, da je rekel: Jaz sem kruh, ki je prišel iz nebes,
42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
42in govore: Ali ni ta Jezus, sin Jožefov, čigar očeta in mater poznamo? Kako da sedaj pravi: Iz nebes sem prišel?
43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
43Jezus odgovori in reče: Ne godrnjajte med seboj.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
44Nihče ne more priti k meni, če ga ne vleče Oče, ki me je poslal, in jaz ga obudim poslednji dan.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Isaiah 54:13 Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
45Pisano je v prorokih: „In vsi bodo učeni od Boga“. Vsak, ki je slišal Očeta in se je naučil, prihaja k meni.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
46Ne pravim, da je kdo videl Očeta, razen tisti, ki je od Boga: ta je videl Očeta.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
47Resnično, resnično vam pravim: Kdor veruje, ima večno življenje.
48 I am the bread of life.
48Jaz sem kruh življenja.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49Očetje vaši so jedli mano v puščavi in so pomrli.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
50Ta je kruh, ki prihaja iz nebes, da ne umre, kdor jé od njega.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
51Jaz sem živi kruh, ki je prišel iz nebes; če kdo jé od tega kruha, bo živel vekomaj. Kruh pa, ki ga jaz dam, je moje meso, ki ga dam za življenje sveta.
52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52Judje se pa prepirajo med seboj, govoreč: Kako nam more ta dati svoje meso jesti?
53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
53Jezus jim pa reče: Resnično, resnično vam pravim: Če ne jeste mesa Sinu človekovega in ne pijete njegove krvi, nimate življenja v sebi.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54Kdor jé moje meso in pije mojo kri, ima večno življenje, in jaz ga obudim poslednji dan.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55Kajti meso moje je prava jed in kri moja je prava pijača.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
56Kdor jé moje meso in pije mojo kri, prebiva v meni in jaz v njem.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
57Kakor je mene poslal živi Oče in jaz živim zaradi Očeta: tako bo tudi tisti, ki mene jé, živel zaradi mene.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
58Ta je kruh, ki je prišel iz nebes; ne kakor so Očetje vaši jedli in so pomrli: kdor jé ta kruh, bo živel vekomaj.
59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59To je povedal v shodnici, ko je učil v Kafarnavmu.
60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
60Mnogi torej učencev njegovih, ko so to slišali, reko: Trda je ta beseda; kdo jo more poslušati?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
61Vedoč pa sam v sebi, da učenci njegovi godrnjajo nad tem, jim reče Jezus: To vam je v spotiko?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
62Kaj pa, ko boste videli Sina človekovega, da gre gori, kjer je bil poprej?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
63Duh je to, kar oživlja, meso ne pomaga nič; besede, ki sem vam jih jaz govoril, so duh in so življenje.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
64Toda so med vami nekateri, ki ne verujejo. Jezus je namreč od začetka vedel, kateri so, ki ne verujejo, in kdo je, ki ga izda.
65He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
65In reče: Zato sem vam rekel, da ne more nihče priti k meni, če mu ni dano od Očeta mojega.
66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
66Vsled tega je mnogo učencev njegovih odstopilo in nič več niso hodili ž njim.
67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
67Reče torej Jezus dvanajsterim: Ali hočete tudi vi oditi?
68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68Simon Peter mu odgovori: Gospod, h komu pojdemo? Besede večnega življenja imaš ti.
69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
69In mi smo verovali in vemo, da si ti Svetnik Božji.
70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
70Odgovori jim Jezus: Ali nisem jaz vas dvanajsterih izvolil? In eden izmed vas je hudič.To pa je rekel o Judu, sinu Simona Iškariota; kajti ta ga je imel izdati, eden izmed dvanajsterih.
71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
71To pa je rekel o Judu, sinu Simona Iškariota; kajti ta ga je imel izdati, eden izmed dvanajsterih.