World English Bible

Slovenian

Mark

7

1Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
1In snidejo se pri njem farizeji in nekateri pismarji, ki so prišli iz Jeruzalema.
2Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
2Ti so videli nekatere učencev njegovih, da jedo kruh z nečistimi, to je z neumitimi rokami.
3(For the Pharisees, and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
3Farizeji in vsi Judje namreč ne jedo, dokler si skrbno ne umijejo rok, izpolnjujoč izročilo starih [Ali: starejšin.];
4They don’t eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
4in kadar pridejo s trga, ne jedo, dokler se ne umijejo; in mnogo drugih reči je, ki so jih sprejeli in jih izpolnjujejo: umivanje kupic in vrčev in kotlov in stolov.
5The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
5In vprašajo ga farizeji in pismarji: Zakaj se učenci tvoji ne ravnajo po izročilu starih, ampak jedo kruh z nečistimi rokami?
6He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
6On pa jim reče: Dobro je prorokoval Izaija o vas hinavcih, kakor je pisano: „To ljudstvo me z ustnicami spoštuje, njih srce pa je daleč od mene;
7 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’
7ali zastonj me časté, učeč nauke, zapovedi človeške“.
8 “For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
8Opustivši zapoved Božjo, izpolnjujete postave človeške.
9He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
9In jim reče: Lepo zametujete zapoved Božjo, da ohranite izročilo svoje.
10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
10Mojzes namreč je rekel: „Spoštuj očeta svojega in mater svojo“ in: „Kdor preklinja očeta ali mater, naj umre“.
11 But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban , that is to say, given to God”;’
11Vi pa pravite: Če reče kdo očetu ali materi: S čimer bi ti jaz pomagal, bodi korban (to je: daritev) –
12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
12njemu ne pustite ničesar več storiti očetu svojemu ali materi svoji.
13 making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
13Tako podirate veljavo besede Božje z izročilom svojim, ki ste ga izročili; in mnogo temu podobnih reči počenjate.
14He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
14In pokliče k sebi zopet ljudstvo ter jim reče: Poslušajte me vsi ter umejte!
15 There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
15Nič ne more človeka oskruniti, kar od zunaj prihaja vanj, marveč to, kar izhaja iz njega, oskrunja človeka.
16 If anyone has ears to hear, let him hear!”
16Če ima kdo ušesa, da sliši, naj sliši!
17When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
17In ko odide od ljudstva v hišo, ga vprašajo učenci njegovi o tej priliki.
18He said to them, “Are you thus without understanding also? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
18Pa jim reče: Ali ste tudi vi tako nerazumni? Ne umete li, da ga vse to, kar od zunaj prihaja v človeka, ne more oskruniti?
19 because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods ?”
19ker ne gre v srce njegovo, ampak v trebuh in izhaja ven. S tem je proglasil za čiste vse jedi [Ali: in gre ven po naravni poti, ki čisti vse jedi.].
20He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
20Reče pa: Kar iz človeka izhaja, to ga skruni.
21 For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
21Kajti od znotraj, iz srca človeškega, izhajajo hudobne misli, nečistosti, tatvine, uboji,
22 covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
22prešeštva, lakomnost, hudobnost, zvijača, požrešnost, nevoščljivo oko, preklinjanje Boga, napuh, nespametnost.
23 All these evil things come from within, and defile the man.”
23Vse te hudobne reči izhajajo od znotraj in skrunijo človeka.
24From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
24In vstane in odide odtod, v kraje tirske in sidonske. In ko je stopil v hišo, ni hotel, da bi kdo zvedel o njem, ali ni se mogel prikriti.
25For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
25Ampak precej, ko je slišala o njem, pride žena, katere hčerka je imela nečistega duha, in mu pade pred noge.
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
26Bila pa je žena Grkinja, Sirofeničanka po rodu. In ga prosi, naj izžene zlega duha iz njene hčere.
27But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27Jezus pa ji reče: Pusti, da se poprej nasitijo otroci; kajti ni lepo, da se vzame kruh otrokom in se vrže psičkom.
28But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
28Ona pa odgovori in mu reče: Da, Gospod, tudi psički pod mizo jedo od drobtinic otrok.
29He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
29In ji reče: Zavoljo te besede pojdi; zli duh je odšel iz tvoje hčere.
30She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
30In odide na svoj dom ter najde otroka ležečega na postelji, in zli duh je bil odšel.
31Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
31In zopet odide iz tirskih krajev in pride skozi Sidon h Galilejskemu morju sredi po pokrajini Deseteromestja.
32They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
32In pripeljejo mu gluhega, ki je nerazločno govoril, ter ga prosijo, naj bi položil nanj roko.
33He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
33In vzame ga na stran od množice, mu položi prste svoje v ušesa in pljune in se dotakne jezika njegovega,
34Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
34in pogledavši na nebo, vzdihne in mu veli: Efata, to je: Odpri se!
35Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
35In odpro se ušesa njegova in razveže se vez jezika njegovega, in razločno je govoril.
36He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
36In zapove jim, naj nikomur ne povedo; čim bolj jim je pa prepovedoval, tem bolj so razglaševali.In presilno so se čudili, govoreč: Vse je prav storil; tudi gluhe napravlja, da slišijo, in neme, da govoré.
37They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
37In presilno so se čudili, govoreč: Vse je prav storil; tudi gluhe napravlja, da slišijo, in neme, da govoré.