World English Bible

Slovenian

Mark

8

1In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
1Tiste dni, ko je bilo zopet vse polno ljudstva pri njem in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje in jim reče:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
2Ljudstvo se mi smili, ker že tri dni so pri meni in nimajo kaj jesti;
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
3in če jih pustim lačne na njih dom, obnemorejo na poti; in nekateri od njih so prišli od daleč.
4His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
4Pa mu odgovore učenci: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
5He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
5In vpraša jih: Koliko imate hlebov? Oni pa reko: Sedem.
6He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
6In zapove ljudstvu, naj posedejo po tleh. In vzame sedmere hlebe, zahvali, prelomi in podaje učencem svojim, naj polože prednje; in oni polagajo pred ljudstvo.
7They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
7In imeli so nekaj ribic; in blagoslovi jih in reče, naj polože tudi te prednje.
8They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
8In jedli so in se nasitili; in pobrali so ostanke koscev sedem košev.
9Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
9Bilo jih je pa kake štiri tisoč. In jih razpusti.
10Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
10In precej stopi v ladjo z učenci svojimi in pride v okraj Dalmanutski.
11The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
11In farizeji izidejo in se začno ž njim prepirati, in so ga izkušali ter zahtevali od njega znamenje z neba.
12He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
12In vzdihnivši v duhu svojem, reče: Kaj zahteva ta rod znamenja? Resnično vam pravim: Ne bo se dalo znamenje temu rodu.
13He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
13In pusti jih ter stopi zopet v ladjo in odide na drugo stran.
14They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
14In pozabili so vzeti kruha in niso imeli več nego en hleb s seboj v ladji.
15He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
15Naroča jim pa, govoreč: Glejte, varujte se kvasu farizejskega in kvasu Herodovega.
16They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
16In premišljajo sami pri sebi in govore: To pravi, ker kruha nimamo.
17Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
17In ko Jezus to opazi, jim reče: Kaj premišljujete, da nimate kruha? ali še niste spoznali in še ne umejete? ali vam je še okamenelo srce?
18 Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
18Oči imate, in ne vidite? ušesa imate, in ne slišite? in ne pomnite li?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
19Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoč ljudi, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Reko mu: Dvanajst.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
20Ko sem jih pa sedem med štiri tisoč, koliko polnih pletenic ste nabrali drobtin? In reko mu: Sedem.
21He asked them, “Don’t you understand, yet?”
21In jim reče: Ali še ne umejete?
22He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
22In pridejo v Betsaido. In pripeljejo mu slepca in ga prosijo, naj se ga dotakne.
23He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
23In prime slepca za roko in ga pelje ven iz vasi ter pljune v oči njegove, in položivši roke nanj, ga vpraša, če kaj vidi?
24He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
24In izpregleda ter reče: Vidim ljudi, kajti kakor drevesa jih vidim, da okoli hodijo.
25Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
25Potem mu zopet položi roke na oči, in on vidi razločno, in je ozdravel in videl bistro vse.
26He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
26In ga odpravi na dom njegov, rekoč: Nikar ne hodi v vas!
27Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
27In odide Jezus in učenci njegovi v vasi Cesareje Filipove, in po poti vpraša učence svoje, rekoč jim: Kdo pravijo ljudje, da sem jaz?
28They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
28Oni mu pa povedo, rekoč: Janez Krstnik, in drugi: Elija, drugi pa: eden od prorokov.
29He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
29In jih vpraša: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter odgovori in mu reče: Ti si Kristus.
30He commanded them that they should tell no one about him.
30In zapreti jim, naj nikomur ne pripovedujejo o njem.
31He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
31In začne jih učiti, da mora Sin človekov mnogo pretrpeti in biti zavržen od starejšin in višjih duhovnikov in pismarjev in umorjen biti in v treh dneh od smrti vstati.
32He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
32In to besedo je govoril prostosrčno. In Peter ga potegne na stran in ga začne odvračati.
33But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
33On pa se obrne in pogleda učence svoje in zapreti Petru in reče: Poberi se od mene, satan! ker ne misliš, kar je Božjega, ampak kar je človeškega.
34He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
34In pokliče ljudstvo z učenci svojimi ter jim reče: Kdor hoče za menoj iti, naj zataji samega sebe in vzame križ svoj nase in gre za menoj.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
35Kajti kdorkoli hoče življenje svoje ohraniti, ga izgubi, kdor pa izgubi življenje svoje zaradi mene in evangelija, ta ga ohrani.
36 For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
36Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobi, duši svoji pa škoduje?
37 For what will a man give in exchange for his life?
37Kajti kaj more dati človek v zameno za dušo svojo?Zakaj kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešeštnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi Sin človekov njega, kadar pride v slavi Očeta svojega s svetimi angeli.
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
38Zakaj kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešeštnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi Sin človekov njega, kadar pride v slavi Očeta svojega s svetimi angeli.