1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
1In zgodi se, ko konča Jezus vse te govore, da reče učencem svojim:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
2Veste, da bo čez dva dni Velika noč, in Sin človekov bo izdan, da ga križajo.
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
3Tedaj se zbero višji duhovniki in starejšine ljudstva na dvoru velikega duhovnika, kateremu je bilo ime Kajfa,
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
4in se posvetujejo, da bi Jezusa z zvijačo ujeli in umorili.
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
5Rekli so pa: Ne na praznik, da se ljudstvo ne upre.
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Ko pa je bil Jezus v Betaniji v hiši Simona gobavca,
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
7pristopi k njemu žena, ki je imela alabastrovo posodo dragocenega mazila, in mu ga izlije na glavo, ko je sedel za mizo.
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
8Ko pa učenci njegovi to vidijo, se razhudé, govoreč: Čemu ta potrata?
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
9To bi se bilo namreč lahko za mnogo prodalo in izkupilo se dalo ubogim.
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
10Ko pa Jezus to opazi, jim reče: Kaj nadlegujete to ženo? saj je dobro delo storila na meni.
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
11Uboge namreč imate vselej pri sebi, mene pa nimate vselej.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
12Kajti s tem, da je izlila to mazilo na moje telo, me je pripravila za pokop.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
13Resnično vam pravim: Kjerkoli po vsem svetu se bo oznanjal ta evangelij, se bo povedalo tudi to, kar je ona storila, njej v spomin.
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
14Tedaj odide eden od dvanajsterih, ki mu je bilo ime Juda Iškariot, k višjim duhovnikom
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
15in reče: Kaj mi hočete dati, in jaz vam ga izdam? Oni pa mu določijo trideset srebrnikov.
16From that time he sought opportunity to betray him.
16In odslej je iskal priložnosti, da ga izda.
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
17Prvi dan presnih kruhov pa pristopijo učenci k Jezusu in mu reko: Kje hočeš, da ti pripravimo, da boš jedel velikonočno jagnje?
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
18On pa reče: Pojdite v mesto k temu in k temu in recite mu: Učenik pravi: Čas moj je blizu; pri tebi bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi.
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
19In učenci store, kakor jim je Jezus ukazal, in pripravijo, velikonočno jagnje.
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
20Ko se pa zvečeri, sede za mizo z dvanajsterimi.
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
21In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me eden izmed vas izda.
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
22In zelo se užaloste, in ga začno vpraševati, drug za drugim: Ali sem jaz, Gospod?
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
23On pa odgovori in reče: Tisti, ki pomaka z menoj roko v skledo, ta me bo izdal.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
24Sin človekov sicer gre, kakor je pisano o njem, ali gorje tistemu človeku, ki izdaja Sina človekovega! Bolje bi bilo tistemu človeku, da ne bi bil rojen.
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
25Juda pa, izdajalec njegov, odgovori in reče: Sem li mar jaz, Rabi? Reče mu: Ti si rekel.
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for TR reads “blessed” instead of “gave thanks for” it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
26Ko so pa jedli, vzame Jezus kruh, in blagoslovi in ga prelomi ter da učencem, rekoč: Vzemite, jejte; to je moje telo.
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
27In vzame kelih, se zahvali in jim da, rekoč: Pijte iz njega vsi;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
28kajti to je moja kri nove zaveze, ki se preliva za mnoge v odpuščenje grehov.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
29Pravim vam pa, da odslej ne bom pil tega trtnega sadu do tistega dne, ko ga bom pil z vami novega v kraljestvu Očeta svojega.
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30In ko so odpeli zahvalnico, odidejo na Oljsko goro.
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ Zechariah 13:7
31Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč nad menoj. Kajti pisano je: „Pastirja udarim, in razkrope se ovce črede“.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
32Po vstajenju svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
33Peter pa odgovori in mu reče: Če se vsi pohujšajo nad teboj, jaz se nikoli ne pohujšam.
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
34Jezus mu reče: Resnično ti pravim, še to noč, preden zapoje petelin, me zatajiš trikrat.
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
35Peter mu pravi: In ko bi moral s teboj umreti, te gotovo ne zatajim. Tako govoré tudi vsi učenci.
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
36Tedaj pride ž njimi Jezus v ograd, ki se imenuje Getsemane, in reče učencem: Sedite tu dotlej, da grem tja in pomolim.
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
37In vzemivši s seboj Petra in Zebedejeva dva sina, se začne žalostiti in trepetati groze.
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
38Tedaj jim reče: Žalostna je duša moja do smrti; ostanite tukaj in čujte z menoj.
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
39In odšedši malo dalje, pade na obraz svoj in moli, govoreč: Oče moj, ako je mogoče, naj gre ta kelih mimo mene; toda ne kakor hočem jaz, ampak kakor ti.
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
40In pride k učencem in jih najde speče, ter reče Petru: Torej niste mogli ene ure z menoj prečuti?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
41Čujte in molite, da ne zajdete v izkušnjavo; duh je sicer voljan, ali meso je slabo.
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
42Zopet odide drugič in moli, govoreč: Oče moj, ako ne more ta kelih iti mimo mene, nego da ga pijem, zgodi se volja tvoja.
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43In ko se vrne, zopet jih najde speče, bile so jim namreč oči utrujene.
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
44In pustivši jih, odide zopet in moli v tretje, govoreč zopet iste besede.
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
45Potem pride k učencem svojim in jim reče: Spite dalje in počivajte! Glej, ura se je približala, in Sin človekov se izdaja grešnikom v roke.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
46Vstanite, pojdimo! Glejte, izdajalec moj je blizu.
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
47In ko je še govoril, glej, pride Juda, eden dvanajsterih, in ž njim velika truma z meči in koli od višjih duhovnikov in starejšin ljudstva.
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
48Izdajalec njegov pa jim je dal znamenje, rekši: Kogar poljubim, ta je: primite ga.
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
49In precej pristopi k Jezusu in reče: Zdrav bodi, učenik! in ga poljubi.
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
50Jezus pa mu reče: Prijatelj, čemu si prišel! Tedaj pristopijo in polože roke na Jezusa in ga zgrabijo.
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
51In glej, eden tistih, ki so bili z Jezusom, iztegne roko in izdere meč svoj ter udari hlapca velikega duhovnika in mu odseka uho.
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
52Tedaj mu veli Jezus: Vtakni meč svoj na mesto njegovo; kajti vsi, ki primejo za meč, z mečem poginejo.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
53Ali pa meniš, da ne morem prositi Očeta svojega, in poslal bi mi takoj več nego dvanajst legijonov angelov?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
54Kako bi se pa izpolnila pisma, ki pričajo, da mora tako biti?
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
55V tej uri reče Jezus ljudstvu: Kakor na razbojnika ste prišli z meči in koli, da bi me ujeli! Vsak dan sem sedel pri vas, učeč v templju, in niste me prijeli.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
56Toda vse to se je zgodilo, da se izpolnijo pisma prorokov. Tedaj ga vsi učenci zapusté in pobegnejo.
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57Tisti pa, ki so Jezusa prijeli, ga odpeljejo k velikemu duhovniku Kajfu, kjer so se zbrali pismarji in starejšine.
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
58A Peter gre oddaleč za njim do dvora velikega duhovnika in, stopivši noter, sede k služabnikom, da vidi konec.
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
59Višji duhovnik in ves veliki zbor so pa iskali krivega pričevanja zoper Jezusa, da bi ga izročili smrti,
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
60a ne najdejo ga, dasi pristopi mnogo lažnivih prič. Naposled pa pristopita dva
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
61in rečeta: Ta je rekel: Jaz morem podreti svetišče Božje in ga v treh dneh sezidati.
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
62In veliki duhovnik vstane in mu reče: Ne odgovarjaš li ničesar? Kaj pričajo ti zoper tebe?
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
63Jezus pa je molčal. In veliki duhovnik mu reče: Zaklinjam te pri živem Bogu, povej nam, ali si ti Kristus, Sin Božji?
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
64Jezus mu reče: Ti si rekel. Toda pravim vam: Odslej boste videli Sina človekovega, da sedi na desnici moči Božje in da prihaja na nebeških oblakih.
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
65Tedaj raztrga veliki dihovnik oblačila svoja, rekoč: Boga je proklel; kaj nam je še treba prič? Glejte, ravnokar ste slišali kletvino njegovo.
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
66Kaj se vam zdi? Oni pa odgovore in reko: Smrti je vreden.
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
67Tedaj mu pljujejo v obraz in ga bijejo s pestmi; a drugi ga tolčejo po licu,
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
68govoreč: Prorokuj nam, Kristus! Kdo je, ki te je udaril?
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
69Peter pa je sedel zunaj na dvorišču. Pa pristopi k njemu neka dekla in reče: Tudi ti si bil z Jezusom Galilejcem.
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
70On pa zataji pred vsemi, rekoč: Ne vem, kaj praviš.
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
71Ko pa gre ven v vežo, ga ugleda druga in reče tistim, ki so bili tam: Tudi ta je bil z Jezusom Nazarečanom.
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
72In zopet zataji s prisego: Ne poznam tega človeka.
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
73Malo potem pa pristopijo tisti, ki so tu stali, in reko Petru: Resnično, tudi ti si izmed njih, saj te že govorica tvoja izdaja.
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
74Tedaj se začne rotiti in prisegati: Ne poznam tega človeka. In precej zapoje petelin.In Peter se spomni besede Jezusove, ki mu je bil rekel: Preden petelin zapoje, me zatajiš trikrat. In gre ven in se bridko razjoka.
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
75In Peter se spomni besede Jezusove, ki mu je bil rekel: Preden petelin zapoje, me zatajiš trikrat. In gre ven in se bridko razjoka.