1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
1Tedaj bode nebeško kraljestvo podobno desetim devicam, ki so vzele svetilnice svoje in šle ženinu naproti.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
2Pet pa jih je bilo nespametnih in pet modrih.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
3Zakaj tiste nespametne so vzele svetilnice svoje, olja pa niso vzele s seboj.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
4Modre pa so vzele olje v posodah svojih s svetilnicami vred.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
5Ko se je pa ženin mudil, so vse podremale in zaspale.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
6Opolnoči pa nastane hrup: Glej, ženin! Pojdite mu naproti!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. The end of the wick of an oil lamp needs to be cut off periodically to avoid having it become clogged with carbon deposits. The wick height is also adjusted so that the flame burns evenly and gives good light without producing a lot of smoke.
7Tedaj vstanejo vse te device in olepšajo svetilnice svoje.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
8Nespametne pa reko modrim: Dajte nam olja svojega, ker naše svetilnice gasnejo.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
9Modre jim pa odgovore in reko: Ne, da morda ne zmanjka nam in vam. Pa pojdite rajše k prodajalcem in si ga kupite.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
10Ko pa gredo kupovat, pride ženin, in tiste, ki so bile pripravljene, odidejo ž njim na svatovščino; in vrata se zapro.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
11Poslej pa pridejo tudi druge device, rekoč: Gospod, gospod, odpri nam!
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
12On pa odgovori in reče: Resnično vam pravim, ne poznam vas.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
13Čujte torej, ker ne veste ne dneva, ne ure.
14 “For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
14Kajti bo kakor človek, odpravljajoč se na pot, ki pokliče hlapce svoje in jim izroči premoženje svoje,
15 To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
15in dá enemu pet talentov, drugemu pa dva, a drugemu enega, vsakemu po njegovi zmožnosti; in odpotuje.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
16Zdajci gre tisti, ki je prejel pet talentov, in kupčuje ž njimi, in pridobi drugih pet talentov.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
17Tako tudi tisti, ki je prejel dva, pridobi druga dva.
18 But he who received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
18Tisti pa, ki je prejel enega, odide in ga zakoplje v zemljo in skrije srebro gospodarja svojega.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
19Čez mnogo časa pa pride gospodar teh hlapcev in napravi ž njimi račun.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
20In pristopi tisti, ki je prejel pet talentov, in prinese pet drugih talentov, rekoč: Gospod, pet talentov si mi izročil; glej, pridobil sem ž njimi pet drugih talentov.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
21Reče mu gospod njegov: Dobro, vrli in zvesti hlapec, v malem si bil zvest, nad veliko te postavim; pojdi v gospoda svojega veselje.
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
22Tudi tisti, ki je prejel dva talenta, pristopi in reče: Gospod, dva talenta si mi izročil, glej, pridobil sem ž njima dva druga talenta.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
23Reče mu gospod njegov: Dobro, vrli in zvesti hlapec, v malem si bil zvest, nad veliko te postavim; pojdi v gospoda svojega veselje.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
24Pristopi pa tudi tisti, ki je prejel en talent, in reče: Gospod, vedel sem, da si trd človek; žanješ, kjer nisi posejal, in pobiraš, kjer nisi raztresel;
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
25in ker sem se bal, sem šel in skril talent tvoj v zemljo; glej, tu imaš, kar je tvojega.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
26Gospodar njegov mu pa odgovori in reče: Hudobni in leni hlapec! vedel si, da žanjem, kjer nisem posejal, in pobiram, kjer nisem raztresel;
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
27zato bi bil moral dati moje srebro menjalcem, in jaz bi bil po svojem prihodu prejel, kar je mojega, z obrestmi.
28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
28Vzemite mu torej talent in dajte tistemu, ki ima deset talentov.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
29Kajti vsakemu, kdor ima, se bo dalo, in preobilo bo imel; onemu pa, ki nima, se vzame tudi to, kar ima.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
30In nepridnega hlapca vrzite v zunanjo temo; tam bode jok in škripanje z zobmi.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
31Kadar pa pride Sin človekov v slavi svoji in vsi angeli ž njim, tedaj bo sedel na prestol svoje slave.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
32In pred njim se zbero vsi narodi, in ločil jih bo enega od drugega, kakor loči pastir ovce od kozlov,
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33in postavi ovce sebi na desno, a kozle na levo.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
34Tedaj poreče Kralj tistim na desnici svoji: Pridite, blagoslovljeni Očeta mojega, podedujte kraljestvo, ki vam je pripravljeno od ustanovitve sveta.
35 for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
35Kajti lačen sem bil, in dali ste mi jesti; žejen sem bil, in dali ste mi piti; tujec sem bil, in vzeli ste me pod streho;
36 I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
36nag, in oblekli ste me; bolan, in obiskali ste me; v ječi sem bil, in prišli ste k meni.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
37Tedaj mu odgovore pravični, rekoč: Gospod, kdaj smo te videli lačnega, in smote nasitili? ali žejnega, in smo te napojili?
38 When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
38Kdaj smo te pa videli tujca, in smo te vzeli pod streho? ali nagega, in smo te oblekli?
39 When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
39Kdaj smo te pa videli bolnega ali v ječi, in smo prišli k tebi?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” , you did it to me.’
40In Kralj odgovori in jim reče: Resnično vam pravim, karkoli ste storili enemu teh najmanjših mojih bratov, ste storili meni.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
41Tedaj poreče tudi tistim na levici: Pojdite od mene, prokleti, v večni ogenj, ki je pripravljen hudiču in angelom njegovim!
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
42Kajti lačen sem bil, in niste mi dali jesti, žejen, in niste mi dali piti; tujec sem bil, in niste me vzeli pod streho;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
43nag, in niste me oblekli; bolan in v ječi, in niste me obiskali.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
44Tedaj mu odgovore tudi oni, rekoč: Gospod, kdaj smo te videli lačnega, ali žejnega, ali tujca, ali nagega, ali bolnega, ali v ječi, in ti nismo postregli?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
45Nato jim odgovori, rekoč: Resnično vam pravim, česarkoli niste storili enemu teh najmanjših, niste meni storili.In ti pojdejo v večno trpljenje, pravični pa v večno življenje.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
46In ti pojdejo v večno trpljenje, pravični pa v večno življenje.