1Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers or, superintendents, or bishops and servants Or, deacons :
1Pavel in Timotej, hlapca Kristusa Jezusa, vsem svetim v Kristusu Jezusu, ki bivajo v Filipih, s škofi in diakoni:
2Grace to you, and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ.
2Milost vam in mir od Boga Očeta našega in Gospoda Jezusa Kristusa!
3I thank my God whenever I remember you,
3Zahvaljujem se Bogu svojemu, kadarkoli se vas spominjam,
4always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
4vedno v sleherni molitvi za vas vse, ko opravljam molitev z veseljem,
5for your partnership The word translated “partnership” (koinonia) also means “fellowship” and “sharing.” in furtherance of the Good News from the first day until now;
5da ste se udeleževali širjenja evangelija od prvega do današnjega dne,
6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
6ker sem prepričan prav o tem, da on, ki je začel v vas dobro delo, ga dokonča do dne Jezusa Kristusa;
7It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
7kakor je tudi meni spodobno, misliti to za vas vse, ker vas imam v srcu svojem kot take, ki ste vsi i v sponah mojih i v zagovarjanju in utrjevanju evangelija sodeležniki milosti z menoj.
8For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
8Kajti priča mi je Bog, kako hrepenim po vas vseh v srčni ljubezni Kristusa Jezusa.
9This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
9In za to molim, da naj ljubezen vaša še bolj in bolj raste v spoznanju in slehernem razumu,
10so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
10da presojate, kaj je boljše in kaj ne; da bodete čisti in brez spotikljaja za dan Kristusov,
11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
11napolnjeni s sadom pravičnosti, ki se množi po Jezusu Kristusu, v slavo in hvalo Bogu.
12Now I desire to have you know, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
12Želim pa, da spoznate, bratje, da je pripomoglo še bolj v prospeh evangeliju to, kar me je zadelo,
13so that it became evident to the whole palace or, praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
13tako da so spone moje postale očitne, da so za Kristusa, vsej cesarski straži in vsem drugim,
14and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
14in da si večina bratov, v Gospodu dobivši zaupanje po mojih sponah, upa bolj brez strahu govoriti besedo Božjo.
15Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
15Nekateri sicer oznanjajo Kristusa tudi iz zavisti in prepirljivosti, nekateri pa tudi iz dobre volje.
16The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
16Ti, ki to delajo iz ljubezni, vedo, da sem postavljen v zagovarjanje evangelija;
17but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
17drugi pa oznanjajo Kristusa iz strankarstva, ne iz čistega namena, ker menijo, da mi povzročijo stisko v sponah mojih.
18What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
18Ali kaj na tem? Saj se tako ali tako, bodisi s pretvezo, bodisi v resnici oznanja Kristus, in tega se veselim, da, bom se še veselil.
19For I know that this will turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19Vem namreč, da mi to posluži v rešitev po prošnji vaši in podpori Duha Jezusa Kristusa,
20according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
20po trdnem pričakovanju in upanju mojem, da ne bom v ničemer osramočen, marveč da se bo v vsej srčnosti pričevanja kakor vedno, tudi sedaj poveličeval Kristus v mojem telesu, bodisi z življenjem ali s smrtjo.
21For to me to live is Christ, and to die is gain.
21Zakaj meni je življenje Kristus, in smrt dobiček.
22But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
22Ako pa mi je še živeti v mesu, to mi pomnoži sad dela; in kaj naj izvolim, ne vem.
23But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
23Pritiska me pa oboje: želja me je, ločiti se in biti s Kristusom, zakaj to je veliko, veliko boljše;
24Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
24toda ostati v mesu je potrebnejše za vas.
25Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all, for your progress and joy in the faith,
25In v tem zaupanju vem, da ostanem in z vami vsemi ostanem za vaš prospeh in veselje v veri,
26that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
26da bode hvala vaša preobila v Kristusu Jezusu zaradi mene, vsled zopetnega prihoda mojega k vam.
27Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
27Samo naj bode življenje vaše, kakor se spodobi evangeliju Kristusovemu, da bom vedel, bodisi da pridem in vas vidim, bodisi da v daljavi slišim, kako je pri vas, da stojite trdno v enem duhu, enodušno in skupno se boreč za vero evangelija,
28and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
28in da vas nikakor ne morejo zastrašiti nasprotniki; kar je njim očitno znamenje pogube, vam pa zveličanja, in to od Boga;
29Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
29ker vam je iz milosti dano za Kristusa, da ne samo verujete vanj, ampak tudi zanj trpite,imajoč isti boj, ki ste ga videli na meni in zdaj slišite o meni.
30having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.
30imajoč isti boj, ki ste ga videli na meni in zdaj slišite o meni.