1The whole earth was of one language and of one speech.
1Zvino nyika yose yaiva yerurimi rwumwe neyeshoko rimwe.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2Zvino zvakaitika vachifamba kubva kumabvazuva, kuti vakawana bani munyika yeShinari, ndokugarako.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3Ndokuti umwe neumwe kumuvakidzani wake: Uyai, ngatiite zvidhina, tizvipise zvikuru. Zvino zvidhina zvakava mabwe kwavari, netara ikava dope kwavari.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4Zvino vakati: Uyai, ngatizvivakire guta neshongwe ine musoro urikudenga, uye ngatizviitirei zita, zvikasadaro tingapararira pamusoro pechiso chenyika yose.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5Zvino Jehovha wakaburuka kuzoona guta neshongwe, yakangi yavakwa nevanakomana vevanhu.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6Jehovha ndokuti: Tarira, rudzi nderwumwe, uye vane rurimi rwumwe vose, zvino ndizvo zvavanotanga kuita; uye ikozvino hakuchina chinhu chavangada kuita chavangadziviswa.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7Uyai, ngatiburuke, tivhiringidze rurimi rwavo ipapo, kuti vasanzwa mutauro weumwe neumwe.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8Naizvozvo Jehovha wakavaparadzira kubva ipapo pamusoro pechiso chenyika, vakamira kuvaka guta.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9Naizvozvo vakatumidza zita raro kuti Bhabheri, nekuti ipapo Jehovha wakavhiringidza rurimi rwenyika yose; uye kubva ipapo Jehovha akavaparadzira pachiso chenyika yose.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10Awa marudzi aShemu. Shemu wakange ane makore zana, akabereka Aripakishadhi, makore maviri shure kwemafashame.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11Shemu ndokurarama, shure kwekubereka Aripakishadhi, makore mazana mashanu; akabereka vanakomana nevanasikana.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12Aripakishadhi ndokurarama makore makumi matatu nemashanu, akabereka Shera.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13Aripakishadhi ndokurarama, shure kwekubereka kwake Shera, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14Shera ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Ebheru.
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15Shera ndokurarama, shure kwekubereka kwake Ebheru, makore mazana mana nematatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16Ebheru ndokurarama makore makumi matatu nemana, akabereka Peregi.
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17Ebheru ndokurarama, shure kwekubereka kwake Peregi, makore mazana mana nemakumi matatu; akabereka vanakomana nevanasikana.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18Peregi ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Rehu.
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19Zvino Peregi wakararama, shure kwekubereka kwake Rehu, makore mazana maviri nemapfumbamwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20Rehu ndokurarama makore makumi matatu nemaviri, akabereka Serugu.
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21Zvino Rehu wakararama, shure kwekubereka kwake Serugu, makore mazana maviri nemanomwe; akabereka vanakomana nevanasikana.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22Serugu ndokurarama makore makumi matatu, akabereka Nahori.
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23Zvino Serugu wakararama, shure kwekubereka kwake Nahori, makore mazana maviri, akabereka vanakomana nevanasikana.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24Nahori ndokurarama makore makumi maviri nemapfumbamwe, akabereka Tera.
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25Zvino Nahori wakararama, shure kwekubereka kwake Tera, makore zana negumi nemapfumbamwe, akabereka vanakomana nevanasikana.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26Tera ndokurarama makore makumi manomwe, akabereka Abhuramu, Nahori naHarani.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27Zvino izvi zvizvarwa zvaTera. Tera wakabereka Abhuramu, Nahori naHarani; Harani ndokubereka Roti;
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28Harani akafa, baba vake Tera vasati vafa, panyika yechiberekerwa chake, muUri yevaKaradhea.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29Zvino Abhuramu naNahori vakazvitorera vakadzi; zita remukadzi waAbhuramu raiva Sarai; uye zita remukadzi waNahori raiva Mirika, mukunda waHarani, baba vaMirika, nababa vaIsika.
30Sarai was barren. She had no child.
30Asi Sarai waiva mhanje, wakange asina mwana.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31Zvino Tera wakatora Abhuramu mwanakomana wake, naRoti, mwanakomana waHarani, mwanakomana wemwanakomana wake, naSarai, muroora wake, mukadzi waAbhuramu mwanakomana wake; vakabva Uri yevaKaradhea navo, kuenda kunyika yeKanani; vakasvika Harani, vakagarapo.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32Zvino mazuva aTera aiva makore mazana maviri nemashanu; Tera akafira Harani.