1“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
1Tarirai, ziso rangu rakaona izvi zvose, Nzeve yangu yakazvinzwa nokuzvinzwisisa.
2What you know, I know also. I am not inferior to you.
2Zvamunoziva imi, ndinozvizivawo; Handizi muduku kwamuri.
3“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
3Zvirokwazvo, ndinoda kutaura nowaMasimbaose, Ndinoda kuzvidavira kuna Mwari.
4But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
4Asi imwi munofukidza zvose nenhema dzenyu, imwi mose muri n'anga dzisina maturo.
5Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
5Haiwa! Dai muchinyarara mose! Ndiko kwaiva kungwara kwenyu!
6Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
6Zvino chinzwai kuzvidavira kwangu, Teererai munzwe ndichizvirevera nemiromo yangu.
7Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
7Munoda kurwira Mwari muchitaura zvisakarurama here? Nokureva zvinonyengera nokuda kwake here?
8Will you show partiality to him? Will you contend for God?
8Munoda kuva nehanya naye here? Munoda kurwira Mwari kanhi?
9Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
9Ko zvakanaka kana iye achikunzverai here? imwi mungamunyengera, sezvamunganyengera munhu here?
10He will surely reprove you if you secretly show partiality.
10Zvirokwazvo iye achakutukai, Kana mukava nehanya pakavanda.
11Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
11Ukuru hwake haungakutyisii here? Haangakutyisii zvikuru here?
12Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
12Mashoko enyu enjere ishumo dzamadota, zvitaviro zvenyu zvitaviro zvevhu.
13“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
13Nyararai, ndiregei nditaure, Ndiwirwe hangu nezvandingawirwa nazvo.
14Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
14Ndicharumireiko nyama yangu nameno angu, Nokubata upenyu hwangu muruoko rwangu?
15Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
15Kunyange akandiuraya hake, ndichamumirira hangu; Kunyange zvakadaro ndichazvidavirira hangu pamberi pake pamusoro pomufambiro wangu.
16This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
16Ndirwowo ruchava ruponeso rwangu, Kuti munhu asingatendi Mwari haangasviki pamberi pake.
17Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
17Inzwai zvakanaka kutaura kwangu, Kuparidza kwangu kupinde nzeve dzenyu.
18See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
18Tarirai zvino, ndarongedza mhaka yangu; Ndinoziva kuti ndicharuramisirwa.
19Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
19Ndianiko achaita nharo neni? nekuti zvino ndinganyarara hangu, ndikafa.
20“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
20Asi regai henyu kundiitira zvinhu zviviri, Ipapo handingavandi pamberi penyu;
21withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
21Bvisai ruoko rwenyu kure neni; Kutyisa kwenyu kurege kundivhundusa.
22Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
22Ipapo mudane imi, ini ndichapindura; Kana ini nditaure hangu, imwi mundipindure.
23How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
23Zvakaipa zvangu nezvivi zvangu zvinganiko? Ndizivisei kudarika kwangu nechivi changu.
24Why hide you your face, and hold me for your enemy?
24Munovanzireiko chiso chenyu, Muchiti ndiri muvengi wenyu?
25Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
25Munoda kuvhundusa shizha rinopepereswa here? Munoda kudzingana namakoto akaoma here?
26For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
26Munotonga zvinhu zvinovava pamusoro pangu, Munondidyisa nhaka yezvakaipa Zvujaya hwangu;
27You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
27Munomana makumbo angu mumatanda, nokucherekedza nzira dzangu dzose; Munotarira tsoka dzamakumbo angu muganhu;
28though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
28Kunyange ndakafanana nechinhu chakaora chinopera, Senguvo yapedzwa nezvifusi.