World English Bible

Shona

Job

31

1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
1Ndakaita sungano nameso angu, Zvino ndingatarira musikana seiko?
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
2nekuti mugove waMwari unobva kumusoro ndeweiko, Nemhaka yowaMasimbaose inobva kudenga ndeyeiko?
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
3Ko haizi njodzi kuna vasina kururama here, Nokuparadzwa kuna vaiti vezvakaipa here?
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
4Ko iye haaoni nzira dzangu, Nokuverenga nhambwe dzangu dzose here?
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
5Kana ndichinge ndafamba nenzira isina maturo, Norutsoka rwangu rwamhanyira zvinonyengera;
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
6(Ngandiidzwe pachiyero chakarurama, Kuti Mwari azive kusanyengera kwangu;)
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
7Kana kutsika kwangu kuchinge kwatsauka panzira, Nomoyo wangu ukatevera meso angu, Kana gwapa richinge ranamatira pamaoko angu;
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
8Ipapo ini ndidzvare hangu, asi mumwe ngaadye; Zvibereko zvomunda wangu ngazvidzurwe.
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
9Kana moyo wangu uchinge wanyengerwa nomukadzi, kana ndavandira pamukova wowandaigara naye;
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
10Ipapo mukadzi wangu ngaakuyire mumwe, Navamwe ngavakotamire pamusoro pake.
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
11nekuti chinhu icho chivi chakashata, Zvirokwazvo, chinhu chakaipa chinofanira kurohwa navatongi.
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
12nekuti ndiwo moto unopedza kusvikira pakuparadza, Ungadzura zvibereko zvangu zvose.
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
13Kana ndichinge ndazvidza mhaka yomuranda wangu kana murandakadzi wangu, Panguva yavakaita nharo neni;
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
14Ndichaiteiko kana Mwari akasimuka? Kana akandivinga, ndingapindurei kwaari?
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
15Akandiita mudumbu ramai haazi iye akamuitawo here? Ko haazi mumwe akatiumba isu tose mudumbu ramai here?
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
16Kana ndichinge ndanyima varombo zvavakakumbira, Kana kushaisa meso echirikadzi;
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17Kana ndichinge ndadya chimedu changu ndiri ndoga, Nherera ikasadyawo;
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
18(Kwete, kubva paujaya hwangu yakakurira kwandiri ndikaita sababa vayo, Ndaiva muperekedzi wayo kubva padumbu ramai vangu;)
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
19Kana ndichinge ndaona munhu achiparara nokushaiwa nguvo, Kana anoshaiwa asina chokufuka;
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
20Kana chiuno chake chisina kundivonga, Kana asina kudziyirwa nemvere dzamakwai angu;
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21Kana ndichinge ndasimudzira nherera ruoko rwangu, nekuti ndakaona kuti ndichabatsirwa pasuwo;
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
22Ipapo fudzi rangu ngaribve pabendekete, Ruoko rwangu ngaruvhunike papfupa.
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
23nekuti njodzi inobva kuna Mwari yakandityisa, Ndakakoniwa kuita chinhu nokuda koumambo hwake.
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
24Kana ndichinge ndavimba nendarama ikava tariro yangu Ndikati kundarama yakaisvonaka, Ndinovimba newe.
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25Kana ndichinge ndakafara nekuti fuma yangu yakanga yawanda, Uye nekuti ruoko rwangu rwakanga rwawana zvizhinji;
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
26Kana ndichinge ndatarisa zuva parinohwinya, Kana mwedzi uchifamba wakachena;
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
27moyo wangu ukanyengerwa pakavanda, Muromo wangu ukatsvoda ruoko rwangu;
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
28Nechinhu ichowo chaiva chaipa chinofanira kurohwa navatongi; nekuti ndinenge ndaramba Mwari ari kumusoro.
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
29Kana ndichinge ndafarira kuparadzwa komuvengi wangu, Kana kuzvikudza panguva yaakavingwa nezvakaipa;
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
30(Zvirokwazvo handina kutendera muromo wangu kutadza, Ndichikumbira nokupanjira kuti afe;)
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
31Kana vanhu vetende rangu vasina kutaura, vachiti, Ndianiko angawana munhu usina kugutiswa nenyama yake?
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
32Mweni haana kuvata vusiku panzira dzomumusha; Asi ndaizarurira mufambi mikova yangu;
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
33dai ndaifukidza kudarika kwangu saAdhamu, Ndichivanza zvakaipa zvangu pachipfuva changu;
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
34Zvandaitya vanhu vazhinji, Ndikavhunduswa nokushorwa namapoka avanhu, Ndikanyarara, ndikasabuda pamukova,
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
35Haiwa, dai ndaiva nomunhu anondinzwa! (Tarirai, ndicho chivoneso changu, waMasimbaose ngaandipindure;) dai ndaiva norugwaro rwakanyorwa nomudzivisi wangu!
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
36Zvirokwazvo, ndairutakura pafudzi rangu; Ndairudzika pamusoro wangu sekorona.
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
37Ndaimududzira kuwanda kwenhambwe dzangu; Ndaiswedera kwaari somuchinda.
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
38Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri, uchindipa mhosva, Nemihoronga yawo ikachema yose;
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
39Kana ndichinge ndadya zvibereko zvawo ndisina kutenga, Kana ndichinge ndarashisa varidzi vawo upenyu hwavo;
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
40Ipapo hutumbambeva ngahumerepo panzvimbo yezviyo, Nesora panzvimbo yebhari. Mashoko aJobho apera.